The story of January and May now before us is of the comic kind; and the character of a fond old dotard betrayed into disgrace by an unsuitable match is supported in a lively manner. Pope has nowhere copied the free and easy versification, and the narrative style of Dryden's Fables, so happily as in this pleasant tale. He has endeavoured suitably to familiarise the stateliness of our heroic measure; but, after all his pains, this measure is not adapted to such subjects so well as the lines of four feet, or the French numbers of Fontaine. Fontaine is, in truth, the capital and unrivalled writer of comic tales. He generally took his subjects from Boccacio, Poggius, and Ariosto; but adorned them with so many natural strokes, with such quaintness in his reflections, and such a dryness and archness of humour, as cannot fail to excite laughter. Our Prior has happily caught his manner in many of his lighter tales, particularly in Hans Carvel. Of the tale before us, Mr. Tyrwhitt gives the following account:—"The scene of the Merchant's Tale is laid in Italy; but none of the names, except Damian and Justin, seem to be Italian, but rather made at pleasure; so that I doubt whether the story be really of Italian growth. The adventure of the pear-tree I find in a small collection of Latin fables, written by one Adolphus, in elegiac verses of his fashion, in the year 1315. This fable has never been printed but once, and in a book not commonly to be met with. Whatever was the real original of this tale, the machinery of the fairies, which Chaucer has used so happily, was probably added by himself; and indeed I cannot help thinking that his Pluto and Proserpine were the true progenitors of Oberon and Titania, or rather that they themselves have, once at least, deigned to revisit our poetical system under the latter names. In the History of English Poetry, this is said to be an old Lombard story. But many passages in it are evidently taken from the Polycraticon of John of Salisbury: De molestiis et oneribus conjugiorum secundum Hieronymum et alios philosophos—Et de pernicie libidinis—Et de mulieris Ephesinæ et similium fide. And, by the way, about forty verses belonging to this argument are translated from the same chapter of the Polycraticon, in the Wife of Bath's prologue. In the meantime, it is not improbable that this tale might have originally been oriental. A Persian tale is just published which it extremely resembles; and it has much of the allegory of an eastern apologue."—Warton.

In the art of telling a story in verse, Pope is peculiarly happy; we almost forget the grossness of the subject of this tale, while we are struck by the uncommon ease and readiness of the verse, the suitableness of the expressions, and the spirit and happiness of the whole. I think Dr. Warton injudiciously censures the verse, which appears to me to be very suitably employed. Pope has introduced triplets in many places, no doubt for greater effect, which they certainly have. There is generally two together, ended with an Alexandrine. This is common in Dryden's fables, on which Pope evidently formed his style in these narrative pieces. When I say that Dr. Warton injudiciously objects to the verse, it should be remembered that there is a mock-elevation in the speeches, descriptions, &c., of this story, and even poetry in the fairy revels, for which the versification Pope has chosen is more proper, than it would be for Prior's burlesque, and less poetical, ribaldry. The mixture of classical and gothic imagery, such as Chaucer uses, in making Pluto and Proserpine, instead of spirits, like Oberon and Titania, the king and queen of the "yellow-skirted fays," is very common in our early poets, who derived the combination from the old romances, and Ovid.—Bowles.

When Dryden published his version of some of Chaucer's Tales he gave, in his preface, an excellent account of the characteristics of the original. "As Chaucer," he said, "is the father of English poetry, so I hold him in the same degree of veneration as the Grecians held Homer, or the Romans Virgil. He is a perpetual fountain of good sense,—learned in all sciences, and therefore speaks properly on all subjects. He must have been a man of a most wonderful comprehensive nature, because, as it has been truly observed of him, he has taken into the compass of his Canterbury Tales the various manners, and humours, as we now call them, of the whole English nation in his age. Not a single character has escaped him. All his pilgrims are severally distinguished from each other, and not only in their inclinations, but in their very physiognomies and persons. I see them as perfectly before me,—their humours, their features, and their very dress—as distinctly as if I had supped with them at the Tabard in Southwark. The matter and manner of their tales, and of their telling, are so suited to their different educations, humours, and callings, that each of them would be improper in any other mouth. Even the grave and serious characters are distinguished by their several sorts of gravity. Their discourses are such as belong to their age, their calling, and their breeding,—such as are becoming of them, and of them only. Some of his persons are vicious, and some virtuous; some are unlearned, or, as Chaucer calls them, lewd, and some are learned. Even the ribaldry of the low characters is different. The reeve, the miller, and the cook are several men, and distinguished from each other as much as the mincing lady prioress, and the broad-speaking, gap-toothed wife of Bath. We have our forefathers, and great grand-dames all before us, as they were in Chaucer's days. Their general characters are still remaining in mankind, and even in England, though they are called by other names than those of monks and friars, and canons, and lady abesses, and nuns: for mankind is ever the same, and nothing lost out of nature, though everything is altered." There were two classes of readers who exclaimed against the attempt to renovate the original,—those who held that it was too bad to be reproduced, and those who considered it too excellent to be remodelled without being spoiled. "I find," writes Dryden, "some people are offended that I have turned these tales into modern English, because they think them unworthy of my pains, and look on Chaucer as a dry, old-fashioned wit, not worth reviving. I have often heard the late Earl of Leicester say that Mr. Cowley himself was of that opinion, who having read him over at my lord's request, declared he had no taste of him. Being shocked perhaps with his old style, he never examined into the depth of his good sense. Chaucer, I confess, is a rough diamond, and must first be polished ere he shines. But there are other judges who think I ought not to have translated him into English out of a quite contrary notion. They suppose there is a certain veneration due to his old language, and that it is little less than profanation and sacrilege to alter it. They are further of opinion that somewhat of his good sense will suffer in the transfusion, and much of the beauty of his thoughts will infallibly be lost, which appear with more grace in their old habit. Of this opinion was the Earl of Leicester, who valued Chaucer as much as Mr. Cowley despised him." Dryden replied that his version was only intended for those to whom the original was unintelligible, and while allowing that the original was superior to the copy, he contended that the copy was to be preferred to a blank. If he had confined himself simply to modernising his author there would have been little force in his plea. The phraseology of Chaucer is readily mastered, and any departure from his words destroys a large part of the charm. There is a native simplicity in the mediæval works of genius which pleases like the artless manners of children, but which would be as ridiculous in a modern dress as the manners of the child in a grown-up person. Nor must we overlook the superior interest which attaches to the notions, usages, and characters of our ancestors when the picture is painted by themselves. A copy in which costumes and colouring have been completely changed is but an adulterate representation. The antique peculiarities and primitive freshness are gone. The real justification of Dryden's undertaking was not that his version was a substitute for the original, but that it was a glorious supplement. Little as he scrupled to assert his own merits he could not press this argument to its full extent, though he was evidently conscious of the truth. He states that as the old poet was occasionally diffuse, and more often undignified, he had curtailed the redundancies, and rejected the trivialities. He did not stop at the easy office of omission. "I dare," he says, "to add that what beauties I lose in some places I give to others which had them not originally. If I have altered Chaucer anywhere for the better I must at the same time acknowledge that I could have done nothing without him. Facile est inventis addere, is no great commendation, and I am not so vain to think I have deserved a greater." In dramatic power and pathos, which are Chaucer's strongest points, Dryden has not improved upon him; but upon the whole he has narrated the tales in a higher strain of poetry, in richer and more felicitous language, and with the addition of many new and happy ideas. A few short examples will show the nature of the changes he introduced into numerous passages in the process of recasting them. The Wife of Bath's Tale commences with these lines:

In olde dayes of the King Arthour
Of which that Britains speken great honour,
All was this land fulfillèd of fairie;
The elf-queen with her jolly company,
Dancèd full oft in many a greene mead;
This was the old opinion, as I read;
I speak of many hundred year ago;
But now can no man see none elves mo.
For now the greate charity and prayers
Of limitours, and other holy freres,
That seeken every land, and every stream,
As thick as motes in the sunne-beam,
Blessing halls, chambers, kitchenes, and bowers,
Cities, and boroughs, castles high, and towers,
Thorpes and barnes, sheepnes, and daieries,
That maketh that there be no faieries.

This is one of the prettiest pieces of verse in the Canterbury Tales. Dryden has expanded and excelled it.

In days of old when Arthur filled the throne,
Whose acts and fame to foreign lands were blown,
The king of elfs, and little fairy queen,
Gambolled on heaths, and danced on every green,
And where the jolly troop had led the round
The grass unbidden rose, and marked the ground:
Nor darkling did they dance; the silver light }
Of Phœbe served to guide their steps aright, }
And, with their tripping pleased, prolonged the night. }
Her beams they followed where at full she played, }
Nor longer than she shed her horns they stayed, }
From thence with airy flight to foreign lands conveyed. }
Above the rest our Britain held they dear, }
More solemnly they kept their sabbaths here, }
And made more spacious rings, and revelled half the year. }
I speak of ancient times, for now the swain, }
Returning late, may pass the woods in vain, }
And never hope to see the nightly train. }

* * * * * * * * * *

For priests with prayers and other godly gear,
Have made the merry goblins disappear;
And where they played their merry pranks before
Have sprinkled holy water on the floor;
And friars that through the wealthy regions run
Thick as the motes that twinkle in the sun,
Resort to farmers rich, and bless their halls,
And exorcise the beds, and cross the walls:
This makes the fairy choirs forsake the place
When once 'tis hallowed with the rites of grace.

He sometimes carries his innovations further, and the splendour of his paraphrase entirely eclipses the primitive idea. Chaucer says, in the tale of the Nun's Priest, that

Swevens be but vanities and japes.
Men dream all day of owles and of apes,
And eke of many a mase therewithall;
Men dream of thinges that never be shall.