One would wonder what should make the translator represent nature in such a passion with man, and calling him names, at a time when Mr. Pope supposed her in her best good-humour. But what led him into this mistake was another as gross. His author having described the state of innocence which ends at these lines,
Heav'n's attribute was universal care,
And man's prerogative to rule, but spare,
turns from those times, to a view of these latter ages, and breaks out into this tender and humane complaint,
Ah! how unlike the man of times to come,
Of half that live the butcher and the tomb, &c.
Unluckily, M. du Resnel took this man of times to come for the corrupter of that first age, and so imagined the poet had introduced nature only to set things right: he then supposed, of course, she was to be very angry; and not finding the author had represented her in any great emotion, he was willing to improve upon his original.
Ver. 174. Learn from the beasts, &c.] See Pliny's Nat. Hist. 1. viii. c. 27, where several instances are given of animals discovering the medicinal efficacy of herbs, by their own use of them; and pointing out to some operations in the art of healing, by their own practice.
Ver. 199. observant men obeyed;] The epithet is beautiful, as signifying both obedience to the voice of nature, and attention to the lessons of the animal creation. But M. l'Abbé, who has a strange fatality of contradicting his original, whenever he attempts to paraphrase, as he calls it, the sense, turns the lines in this manner:
Par ces mots la nature excita l'industrie,
Et de l'homme féroce enchaina la furie.
"Chained up the fury of savage man"; and so contradicts the author's whole system of benevolence, and goes over to the atheist's, who supposes the state of nature to be a state of war. What seems to have misled him was these lines:
What war could ravish, commerce could bestow,
And he returned a friend who came a foe.