[552] Rolling eyes are contrary to the English idea of feminine refinement. Pope admired them. He had previously said in the Rape of the Lock, Cant. v. 33,
Beauties in vain their pretty eyes may roll.
[553] Wakefield mentions that the phrase "unknowing how to yield" is used by Dryden, Æneis, xi. 472, and that the entire couplet is almost identical with two passages in Pope's own translation of the Iliad. The first is at Book ix. 749. The second is at Book xxii. 447, and runs thus:
The furies that relentless breast have steeled
And cursed thee with a heart that cannot yield.
[554] From a fragment of Sir Edward Hungerford, according to a writer in the Gentleman's Magazine for 1764:
The soul by pure religion taught to glow
At others' good, or melt at others' woe.—Wakefield.
[555] Dryden, Æneis, ix. 647, where the mother of Euryalus laments her son, whose body remains with the enemy:
Nor was I near to close his dying eyes,
To wash his wounds, to weep his obsequies.—Wakefield.
The cruelties of the lady's relations, the desolation of the family, the being deprived of the rights of sepulture, the circumstance of dying in a country remote from her relations, are all touched with great tenderness and pathos, particularly the four lines from the 51st, "By foreign hands," &c.—Warton.
[556] The anonymous translator of Ariadne to Theseus: