[647] Heloisa to Abelard: "But why should I entreat you in the name of your children? Is it possible I should fear obtaining anything of you when I ask in my own name? And must I use any other prayers than my own to prevail upon you?"
[648] From the superscription of Heloisa's letter to Abelard: "To her lord, her father, her husband, her brother; his servant, his child, his wife, his sister, and to express all that is humble, respectful, and loving to her Abelard, Heloisa writes this."
[649] Our poet is indebted to a translation of the Virgilian cento of Ausonius in Dryden's Miscellanies, vi. p. 143:
My love, my life,
And every tender name in one, my wife.—Wakefield.
[650] Mr. Mills, a clergyman, who visited the Paraclete about the year 1765, says, "Mr. Pope's description is ideal. I saw neither rocks, nor pines, nor was it a kind of ground which ever seemed to encourage such objects."
[651] Addison's translation of book iii, of the Æneis:
The hollow murmurs of the winds that blow.
[652] The little river Ardusson glittered along the valley of the Paraclete.—Mills.
[653] Philips, in his fourth Pastoral:
Nor dropping waters which from rocks distil,
And welly grots with tinkling echoes fill.—Wakefield.