[99]. One of the founders, “der Turnkunst.”
[100]. Order of the Falcon.
[101]. Meaning “Caroline and I can get married, if you will help us to some money.”
[102]. I.e. of the order of the Prussian Eagle. The sentence reads thus: “Da gestern Illaire bei mir war, so habe ich alles vorbereitet, Herrn —— dem vielgeachteten Geistlichen in ... nuetzlich fuer eines der Spielwerke zu werden, welche zwar nicht naehren, aber eine augenehme Zerstreuung, auch des spaet ausgefuehrten Reitens mit Hindernissen, Aussicht zur Errettung aus der Unterwelt dervier ten Klasse gewaehren.” As it stands, the clause printed by us in italics makes nonsense.—Translator.
[103]. “Close your lips and set your teeth.” In the “Anglaises pours rire” there is a squib which says, “Ouvrez la bouche et serrez les dents et vous parlerez anglais!” Open your mouth and set your teeth, and you will speak English. Humboldt may have had this in his mind and have converted ouvrez into fermez by mistake.
Froebel says in page 35: “After all, the German and the English are but two different dialects, or rather stages of development. The English occupies the higher grade, for it is acknowledged that the attrition of grammatical form corresponds to a higher mental development.” Opposite this passage Humboldt writes “Ah!”
On p. 88, Froebel alludes to the great mission of Austria in the future. Similar passages were to be found in a pamphlet of his, which appeared in 1848; they were pointed out to Prince Windischgraetz by an aide-de-camp, just in time to procure his pardon, while his colleague, Robert Blum, was brutally shot.
[104]. Not quite exact, in so far as M. Westphalen, the minister, carried this point in the absence of the parties named, and, as afterwards appeared, without their knowledge.
TRANSCRIBER’S NOTES