There are points of doubt and difficulty in the third letter which the warmest advocates of its authenticity have not been able fully to overcome; but as Marx had not sufficient knowledge of his subject to perceive them, and the question of the acceptance or rejection of this letter will rest upon grounds to be given in the text, these points need not be noticed here. Another one must be, namely: suppose that letter should be proved counterfeit, does it follow that the others are so? Not at all; but that they are the authentic letters whose manner and style are imitated.
In 1848, Mme. von Arnim published two volumes of characteristic correspondence with Herr Nathusius under the title: “Ilius Pamphilius und die Ambrosia.” In one of his letters Pamphilius requests autographs of Goethe’s mother and Beethoven, for a collection which he is making. This gives her occasion in various letters to express her admiration and reverence for the composer in terms which come warm from the heart. At length (Vol. II, p. 205) she writes: “Herewith I am sending you the letters of Goethe and Beethoven for your autograph collection.” She prints all three in the pages following; but a comparison of the several passages relating to them leads to the inference, that only one autograph was sent. Is all this a mystification? Was there no Pamphilius? No autograph collection? No contribution of a letter in Beethoven’s hand to it? Herr Nathusius knows.
Mme. von Arnim, then, gave the letters to the public three times; in the “Athenæum,” January, 1839; in English translation, through Chorley, 1841; in the “Pamphilius und Ambrosia,” in 1848. It is patent to the feeblest common sense, that, if not genuine, either the same copy, or copies carefully collated so as to avoid all suspicious variations, would have been sent to the printer; and that the two German publications would differ only by such small errors as compositors make and proof-readers overlook—such as are found in Schindler’s reprint from the “Athenæum,” and in Marx’s from Schindler. But the variations of the “Pamphilius” copy from that in the “Athenæum” are such as cannot be printer’s errors, but precisely such as two persons, inexperienced in the task, would make in deciphering Beethoven’s very illegible writing; one (Mr. Merz) correcting the punctuation and faults in the use of capital letters (as Wegeler has evidently done), and the other (Mme. von Arnim) retaining these striking characteristics of the composer’s letters. The change of the familiar “Bettine,” which Beethoven learned in her brother’s family, to the more formal “Freundin,” can hardly be made a point of objection. Marx’s argument had been so completely upset, that, in renewing (1863) his attack upon the then deceased Mme. von Arnim, he was compelled to base it upon other considerations. It was then that the present writer compared the letters printed in the “Athenæum” with the copies in the “Pamphilius,” which convinced him, on the grounds above noted, of their authenticity, at least in part, and led to a correspondence, of which an abstract here follows: On July 9, 1863, the present author requested Mr. Wheeler, American Consul at Nuremberg, to see Mr. Merz, learn from him the circumstances under which he obtained the letters, and whether he printed from Beethoven’s autograph. Mr. Wheeler replied on August 9th: “He [Mr. Merz] states, that he enjoyed the personal acquaintance of that lady (Mme. von Arnim), and was at the time in Berlin on a visit; and being at her residence on a certain occasion, she gave him these letters, remarking: ‘There is something for the Athenæum.’ After publishing the letters, Mr. Merz feels confident, he returned the letters to Mme. v. Arnim.” The author now, on August 25th, requested Mr. Wheeler if possible to obtain from Mr. Merz his written statement that he had printed the letters from the original autographs. Mr. Wheeler, on September 24th, replied.... “Yesterday he [Merz] was good enough to write me the note you requested; I trust it may be found of the tenor wished.” The note which was enclosed in this letter is this: “I can certify that at the time in question I had in my possession the letters referred to in the January number of the ‘Athenæum,’ but gave them back again. Nuremberg, September 23, 1863. Julius Merz, book publisher.” It may be said that this note does not explicitly cover the whole ground. True, it is the testimony of a conscientious man who, after the lapse of twenty-five years, remembers deciphering certain letters of Beethoven which he printed, but does not venture to declare that all that he printed lay before him in the handwriting of the master. There is another witness who is reported to have been less distrustful of his memory. Herr Ludwig Nohl, in a note to these letters (“Briefe Beethoven’s,” p. 71), says: “Their authenticity (barring, perhaps, a few words in the middle of the third letter) was never doubtful in my mind and will not be now after Beethoven’s letters have been made public. Though superfluous, it may yet be said for the benefit of such as are not wholly willing to accept internal evidence, that Prof. Moriz Carriere, in a conversation on the subject of Beethoven’s letters in December, 1864, expressly stated that the three letters to Bettina were genuine; he saw them himself in her house in Berlin in 1839, read them through with the greatest interest and care, and because of their significant contents had urged their immediate publication. When they were printed a short time afterward, no changes in the reprint struck his attention; on the contrary, he could still remember that the much controverted terms, particularly the anecdote about Goethe in the third letter, were precisely so in the original.”
First Meeting with Bettina
And now to the matter, the discussion of which has detained us so long. One day in May, Beethoven, sitting at the pianoforte with a song just composed before him, was surprised by a pair of hands being placed upon his shoulders. He looked up “gloomily” but his face brightened as he saw a beautiful young woman who, putting her mouth to his ear said: “My name is Brentano.” She needed no further introduction. He smiled, gave her his hand without rising and said: “I have just made a beautiful song for you; do you want to hear it?” Thereupon he sang—raspingly, incisively, not gently or sweetly (the voice was hard), but transcending training and agreeableness by reason of the cry of passion which reacted on the hearer—“Kennst du das Land?” He asked: “Well, how do you like it?” She nodded. “It is beautiful, isn’t it?” he said enthusiastically, “marvellously beautiful; I’ll sing it again.” He sang it again, looked at her with a triumphant expression, and seeing her cheeks and eyes glow, rejoiced over her happy approval. “Aha!” said he, “most people are touched by a good thing; but they are not artist-natures. Artists are fiery; they do not weep.” He then sang another song of Goethe’s, “Trocknet nicht Thränen der ewigen Liebe.”
There was a large dinner party that day at Franz Brentano’s in the Birkenstock house and Bettina—for it was she—told Beethoven he must change his old coat for a better, and accompany her thither. “Oh,” said he jokingly, “I have several good coats,” and took her to the wardrobe to see them. Changing his coat he went down with her to the street, but stopped there and said he must return for a moment. He came down again laughing with the old coat on. She remonstrated; he went up again, dressed himself properly and went with her.[78] But, notwithstanding his rather clumsy drollery, she soon discovered a greatness in the man for which she was wholly unprepared. His genius burst upon her with a splendor of which she had formed no previous conception, and the sudden revelation astonished, dazzled, enraptured her. It is just this, which gives the tone to her letter upon Beethoven addressed to Goethe. In fact, the Beethoven of our conceptions was not then known; the first attempt to describe or convey in words, what the finer appreciative spirits had begun to feel in his music, was E. T. A. Hoffmann’s article on the C minor Symphony, in the “Allg. Mus. Zeit.” of July 21st—five weeks later.
Bettina’s Letter to Goethe
The essential parts of Bettina’s long communication are these: