[298a] [This place, which is commonly called Adalia (Antalia in Turkish), is now a port in the province of Konia.
In the time of the Crusades the name varied between Attalie (or Attalia) and Sattalie (Sattalia). As it seems clear that it is derived from the founder, King Attalus, the S must be a later addition, and is perhaps to be identified with the Greek preposition els, which is responsible for such forms as Istambol (είς την πόλιν).]
[298b] A title signifying transcender or conqueror of Satalieh. [298c]
[298c] [Sataliefsky is merely an adjective derived from Satalieh, and means “the Satalian,” just as Zabalkansky (p. 24) means “the Trans-Balkanic one.” I mention this because in both cases Kinglake gives the translation “Transcender” of the Balkans or Satalieh.]
[299] Spelt “Attalia” and sometimes “Adalia” in English books and maps.
[310] While Lady Hester Stanhope lived, although numbers visited the convent, she almost invariably refused admittance to strangers. She assigned as a reason the use which M. de Lamartine had made of his interview. Mrs. T., who passed some weeks at Djouni, told me, that when Lady Hester read his account of this interview, she exclaimed, “It is all false; we did not converse together for more than five minutes; but no matter, no traveller hereafter shall betray or forge my conversation.” The author of Eothen, however, was her guest, and has given us an interesting account of his visit in his brilliant volume.
[315] In the printed book the last page is a specimen page (34) of Vanity Fair. It’s been omitted in this transcription on release.—DP.