[CHAPTER III]

The first representation of Hernani—The old ace of spades—The old man has a quarrel—Parodies—Origin of the story of Cabrion and of Pipelet—Eugène Sue and Desmares—Soulié returns to me—He offers me fifty of his workmen in the capacity of applauders—First representation of Christine—A supper at my lodgings—Hugo and de Vigny correct the objectionable lines


Hernani had been returned to Hugo almost without being examined; and we had not given them time to re-read it, as Taylor wanted to stage the play before his departure for Egypt. We were asked to hear it read before the Committee when the actors were present, as the play had been accepted beforehand.

The reading of Hernani made a profound sensation; nevertheless, I preferred, and still continue to prefer, Marion Delorme.

We were in the theatre by two o'clock on the day of the performance. We knew well enough that the victory achieved by de Vigny was not far-reaching. It was not of Shakespeare or Goethe or Schiller that sensible people were doubtful, it was of ourselves. What we wanted was a theatre that should be national, original, French, and not Greek or English or German; and this it was our mission to create.

Henri III., whether good or bad, was, at least, an original piece of work, drawn from our own chronicles, wherein traces of the influence of other theatres could be discerned, but no slavish imitation. Marion Delorme, which could not be got back from the Censorship, and Hernani, which was soon to be played, were both pieces of the same type. But Henri III. was intrinsically a stronger piece of work, whereas Hernani and Marion Delorme were more remarkable for their style.

Unluckily, French comedians were rigid in certain of their traditionary habits: it was usually quite an impossibility to get them to pass from tragedy to comedy without their making some dreadful slip in expression or even intonation. We have recounted the anecdote of Michelet and the four lines with reference to the cupboard scene. We ought also to mention that, in Hugo's work, comedy and tragedy often intermingle without any intermediate stages, and that this renders the interpretation of his thought more difficult than if he had attempted to set up an ascending or descending scale to bridge over the gulf between familiarity and grandeur of situation.