Both US and British spellings of words are used throughout the original text. The prevalent spelling of individual words determined which were retained and which were corrected. Non-standard spellings of common words have been retained when used consistently. Generally, compound words such as "musketbarrels" and "churchdoor" have been split. Archaic and French spellings have been retained when appropriate to the sense of the text. Inconsistent spellings of proper nouns have been regularized to agree with the most prevalent spelling. Occasionally a missing word has been supplied when the sense was obvious, such as in the phrase. "Thrusting their heads out of [the] window, they saw the town in confusion...."
The translation contains countless French-like phrase constructions that sound awkward in English, such as:
"Meanwhile four o'clock struck without any courier with intelligence."
"At half-past nine they reached Clermont, four leagues covered."
"Unfortunately Charny was not to the fore."
"We renounce describing what passed in an instant in her heart of Queen and loving woman..."
"Just then a man leaped out of the crowd, who could not stop him."
"In the adjoining room, a cheer burst at the words."
"And away galloped he on the track of the King."
In all cases they have been left as found.