... il disiato riso
Esser baciato da cotanto amante,

or intimating with supreme delicacy what ensued in the final line of her narrative:

Quel giorno più non vi leggemmo avante.

The story she had been reading with Paolo Malatesta of Lancelot and Guinevere fell from their hands, and that day they read no further on. And Dante? All he says is that he felt like to die for grief, and fell to the ground even as a dead body falls. From the first line to the last he utters no word of blame or reproach. He would not have been a poet had he done so.

Let us now turn from the fifth book of the Inferno to the third of the Paradiso, that we may add to our knowledge of Dante’s poetic conception of Woman. He there beholds Piccarda Donati, whom he had known in her lifetime on earth, but at first does not recognise, because, as she herself says with heavenly humility, she is now much fairer to look on than she was then. Withal, she adds, she occupies only an inferior place in Heaven, because she was forced, and sorely against her own will, to violate her vow of virginity. She begins her story by saying simply:

Io fui nel mondo vergine sorella,

that she was a nun dedicated to God, and goes on to tell how she was violently torn from her cloister by her brother, Forese Donati, and his accomplices, to further family ambition, and compelled to submit to the marriage rite. Dante, feeling, as it seems to me, that this did not detract from her merit, asks her if she is contented with the relatively inferior position in Paradise she says she is assigned among celestial denizens. I trust many readers know her reply, for it is one of the noblest and most beautiful passages in the whole of the Divina Commedia. Like all fine passages in Poetry, adequate rendering of it in another tongue is not attainable. But the best translation of it with which I am acquainted is that of C. B. Cayley—no Cary, mark you—in terza rima, and of which I remember I availed myself when, many years ago, I was beginning to learn Italian, and read Dante for the first time among the then leafy-covered ruins of the Baths of Caracalla. Here is Piccarda’s reply:

Our will, O brother mine, is kept at rest
By power of heavenly love, which makes us will,
For nought else thirsting, only things possessed.
If we should crave to be exalted still
More highly, then our will would not agree
With His, who gives to us the place we fill.
For ’tis of our own will the very ground,
That in the will of God we govern ours.

Then comes that supremely beautiful line, not to be surpassed by any line even in Dante:

In la sua voluntade è nostra pace.
Our peace is in submission to His will.