[27] Many writers would omit the last two commas in this sentence.
[28] The commas before and after particularly are hardly necessary.
[29] The only exception to this rule is the occasional use of the colon to separate two short sentences that are closely connected.
[30] "Dr. Angus on the 'English Tongue,' art. 527."
[31] "In the following passages, the indicative mood would be more suitable than the subjunctive: 'If thou be the Son of God, command that these stones be made bread'; 'if thou be the Son of God, come down from the cross.' For, although the address was not sincere on the part of the speakers, they really meant to make the supposition or to grant that he was the Son of God; 'seeing that thou art the Son of God.' Likewise in the following: 'Now if Christ be preached, that He rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection from the dead?' The meaning is, 'Seeing now that Christ is preached.' In the continuation, the conditional clauses are of a different character, and 'be' is appropriate: 'But if there be no resurrection from the dead, then is Christ not risen. And if Christ be not risen, then is our preaching vain, and your faith is also vain.' Again, 'If thou bring thy gift to the altar, and there rememberest,' etc. Consistency and correctness require 'remember.'"—Harrison on the "English Language," p. 287.
[32] "So, in German, wäre for würde sein. 'Hätt' ich Schwingen, hätt' ich Flügel, nach den Hügeln zög' ich hin,' for 'würde ich ziehen.'"
[33] "So, in German, hätte occurs for würde haben. 'Wäre er da gewesen, so hätten wir ihn gesehen,' for 'so würden wir ihn gesehen haben.' Hätten is still conditional, not indicative. In Latin, the pluperfect indicative is occasionally used; which is explained as a more vivid form."
[34] "In principal clauses the inflection of the second person is always retained: 'thou hadst,' 'thou wouldst, shouldst,' etc. In the example, the subordinate clause, although subjunctive, shows, 'hadst.' And this usage is exceedingly common."
[35] To those who are not quite clear as to what transcendentalism is, the following lucid definition will be welcome: "It is the spiritual cognoscence of psychological irrefragability connected with concutient ademption of incolumnient spirituality and etherealized contention of subsultory concretion." Translated by a New York lawyer, it stands thus: "Transcendentalism is two holes in a sand-bank: a storm washes away the sand-bank without disturbing the holes."
[36] "Cromwell—than he no man was more skilled in artifice; or, Cromwell—no man was more skilled in artifice than he (was)."