There are few mistakes in the MS. beyond those which the writer has corrected himself. The corrections and additions all appear to be in the same hand. The simplest explanation of the MS. is to suppose that Massinger had before him the MS. of the play which had been condemned by the Censor, and that he copied it out again, making the necessary changes of name, etc. This would account for one or two mistakes which the writer has corrected.[549] In other passages we can see his judgment at work, altering the phraseology,[550] or expanding one line into two.[551] Sometimes a word is repeated from a previous line and then cancelled,[552] as if the writer had been tired, as he might well be. The writing combines German and Italian forms.

The play was remodelled from its original form by order of the Censor.[553] Sir G. Warner has pointed out that it is derived from “the strangest adventure that ever happened, either in the ages passed or present: containing a discourse concerning the successe of the King of Portugal, Dom Sebastian. London: printed for Frances Henson, dwelling in the Blackfriers, 1601.”[554]

This book is the story of a claimant to the throne of Portugal. On p. 78 we have “the markes and signes which the King of Portugall Dom Sebastian beares naturally on his body.” Twenty-two in all are given. Among them are:

(1) He hath the right hand greater than the left.

(2) The right arme longer than the left.

(5) The right legge is longer than the left.

(6) The right foote greater than the other.

Compare these statements with the words erased in the MS., folio 8.[555]

1 Marchant:

His verie hand legge and foote, and the lefte side