OLD SONGS. With Drawings by Edwin A. Abbey and Alfred Parsons. With Mounted India Proof Frontispiece, left loose for framing. 4to, Ornamental Leather Cover, Gilt Edges, $7 50. (In a Box.)

———

Published by HARPER & BROTHERS, New York.

FOOTNOTES:

[A] Before I left Tennenji he wrote in one of my sketch-books the poem inscribed above in Japanese characters. The reading is, “Yukuri no Omi no midzu-umi no fukaki kokoro wa chiyomo chigiran,” and it may be roughly translated thus: Deep as the water of Lake Biwa, my heart has been ever true and changeless since chance brought us together.

[B] “Daikon” is a large kind of white radish, which is boiled and cut in strips and served as a savor with every meal; it is very tough, and both the smell and the flavor are repulsive. A well-known Yokohama poet has written some verses on the subject, which show a great knowledge of culinary French, and a rooted dislike to the vegetable which is shared by most foreigners. It commences in this way:

Cook loquitur (gently).
Won’t daikon do
To stew
With carrots and a bean or two?
Methinks ’twould give a savor rare
To cutlets à la Financière.
Won’t daikon do?
Master (decisively).
No—daikon will not do!