Fifthly and (in the present state of our knowledge) lastly, come the Indians of the Peruvian province of Santa Cruz de la Sierra, extended, on one side, into the Republic of Tarija and the Chaco, and, on another, into the Mission of Chiquitos. Three sections of the division have been visited and described—a, the Guarayos; b, the Chiriguanos; c, and the Sirionos. These are described by D’Orbigny in his ‘Homme Américain,’ pp. 338–348.
It is submitted that, in the question as to the original habitat and focus of the Guarani family the primâ facie evidence is in favour of the Provinces of Santa Cruz de la Sierra; the locality of the Guarayos, Chiriguanos and Sirionos, the two latter bearing, probably, the same name in a modified form. This view is proposed because the locality in question is the only portion of the Guarani occupancy which is common to the two great water-systems on which they are so remarkably distributed; and it rests upon the principle of not multiplying causes unnecessarily, rather than upon any special evidence. In one respect indeed, there is an accredited fact against it. The Chiriguanos are said to have been pressed forward into their present locality by the Spanish conquest—a fact, however, of which the evidence is very unsatisfactory, and one which does not apply to the Guarayos. I repeat the statement that the present notice goes no further than the indication of the primâ facie probabilities of the question, and that it merely points out the most promising line of criticism, a line which has yet to be worked out.
But there is a point of detail which may well find its place here. The languages which have hitherto been placed in the Guarani class are languages of which the Guarani character has long been admitted. Of new additions no notice has been taken; yet one such new addition can probably be made—one, and perhaps more.
Into the details of a language spoken to the south of the Amazons, and to the east of the Madeira, the language of the Mundrucu Indians, I have gone no further than the short list of Balbi’s ‘Atlas Ethnographique.’ However, the inspection of this is sufficient to show that it is more Guarani than aught else.—e. g.
| English | Sun. |
| Mundrucu | uashi. |
| Guarani | cuarazi. |
| Lingoa Geral | arassi. |
| Tupinamba | gouarassi. |
| Tupi | coaracy. |
| Omagua | huarassi. |
| English | Moon. |
| Mundrucu | uashiat. |
| Guarani | yaci. |
| Lingoa Geral | iassu. |
| Tupinamba | iasce. |
| Tupi | iacy. |
| Omagua | yase. |
| English | Earth. |
| Mundrucu | ipu. |
| Guarani | ibi. |
| Lingoa Geral | bu. |
| Tupinamba | ubuy. |
| Tupi | ibi. |
| Omagua | tujuca. |
| English | Water. |
| Mundrucu | hu. |
| Guarani | i. |
| Lingoa Geral | hu. |
| Tupi | i. |
| Omagua | uni. |
| English | Fire. |
| Mundrucu | tasha. |
| Guarani, etc. | tata. |
| English | Eye. |
| Mundrucu | uieta. |
| Guarani | teza. |
| Lingoa Geral | tessa. |
| Tupinamba | dessa. |
| Tupi | tesa. |
| Omagua | ssissazaicana. |
| English | Head. |
| Mundrucu | oija. |
| Guarani | acang. |
| Lingoa Geral | acanga. |
| Tupinamba | acan. |
| Tupi | acanga. |
| Omagua | yacae. |
| English | Nose. |
| Mundrucu | ueinampo. |
| Guarani | hu. |
| ——— | tu. |
| Lingoa Geral | una. |
| Tupinamba | tin. |
| Tupi | un. |
| Omagua | ti. |
| English | Mouth. |
| Mundrucu | woi-pi. |
| Guarani | yurù. |
| Lingoa Geral | puru. |
| Tupinamba | ioure. |
| Tupi | puru. |
| Omagua | yuru. |
| English | Tongue. |
| Guarani | wai-co. |
| Lingoa Geral | cu. |
| ——— | apo-cum. |
| Tupinamba | ape-cou. |
| Tupi | ape-cu. |
| Omagua | cu-muera. |
| English | Tooth. |
| Mundrucu | woi-no. |
| Guarani | tai. |
| Lingoa Geral | tanha. |
| Tupinambi | ram. |
| Tupi | tanha. |
| Omagua | sai. |
| ——— | dai. |
| English | Hand. |
| Mundrucu | woi-po. |
| Guarani | po. |
| ——— | mbo. |
| Lingoa Geral | po. |
| Tupinambi | po. |
| Tupi | poo. |
| Omagua | pua. |
| English | Foot. |
| Mundrucu | woi-canuputa. |
| Guarani | pi. |
| ——— | mbi. |
| Lingoa Geral | purumga. |
| Tupinambi | povy. |
| Tupi | pu. |
| Omagua | pueta. |
If this view be tenable, the uaschi of Mundrucu simply = light, and its difference in form from the Guarani words is explained. So is its similarity to the name uashiat = moon.
The Coretu.—It by no means follows that because two languages have the same name they are identical; on the contrary, they may be widely different—a point which has already been noticed. Now the ‘Atlas Ethnologique’ of Balbi gives us a short Coretu vocabulary which is not the Coretu of Mr. Wallace.
| English. | Coretu (Balbi). | Coretu (Wallace). |
|---|---|---|
| Sun | haie | aoué. |
| Moon | haia-pucku | jamímaíga. |
| Earth | gaira | thetáh. |
| Water | cootabre | deco. |
| Fire | aegacae | puílre. |
| Eye | siroho | yeellúh. |
| Head | caumeo | cuilrí. |
| Nose | liiissapo | ergílli. |
| Mouth | hiamolecko | dishí. |
| Tongue | coahuri | dolór. |
| Tooth | simahapo | gophpecuh. |
| Hand | coholo | muhú. |
| Foot | namacgo | giápah. |
In these two lists the only two similar words are the names for sun. Hence, the phenomenon illustrated by the name Baniwa is repeated in the case of the word Coretu.
Upon the Cobeu and Tucano, no facts beyond those that lie in the tables themselves are known.