Votre cors est esmeuz à grant vilainie
faire (p. 440).
Car çou serait grans vilonie (22,503).

Perceval having slain the stag, sees its head carried off—

Si vint une veille sor un palestoi grant
aléure et prist le brachet et s’en
ala or tot (p. 442).
Une pucièle de malaire
Vint cevauçant parmi la lande
Voit le braket, plus ne demande
Par le coler d’orfrois le prist
. . . . . .
Si s’en aloit grant aléure (22,604, etc.).

On Perceval threatening to take it away from her by force she answers—

Sire Chevalier, force n’est mie droit et
force me poez bien faire (p. 443).
Force à faire n’est mie drois
Et force me poés vos faire (22,640).

In the subsequent fight with the Knight of the Tomb, he, overcome—

Se torna vers le tonbel grant aléure et
Que fuiant vait grant aléure
li tombeaux s’enleva contre moult
et chevalier s’en feri enz (p. 444).
Vers l’arket et la sepouture
Si est entrés plus tost qu’il pot (22,723, etc.).

In the description of Rosette (the loathly damsel)—

Ele avoit le col et les mains plus
noires et le vier, que fer... (p. 453).
Le col avoit plus noir que fer (25,409).

When the loathly damsel and her knight come to Arthur’s court, Kay jests as follows:—