| Votre cors est esmeuz à grant vilainie faire (p. 440). | Car çou serait grans vilonie (22,503). |
Perceval having slain the stag, sees its head carried off—
| Si vint une veille sor un palestoi grant aléure et prist le brachet et s’en ala or tot (p. 442). | Une pucièle de malaire Vint cevauçant parmi la lande Voit le braket, plus ne demande Par le coler d’orfrois le prist . . . . . . Si s’en aloit grant aléure (22,604, etc.). |
On Perceval threatening to take it away from her by force she answers—
| Sire Chevalier, force n’est mie droit et force me poez bien faire (p. 443). | Force à faire n’est mie drois Et force me poés vos faire (22,640). |
In the subsequent fight with the Knight of the Tomb, he, overcome—
| Se torna vers le tonbel grant aléure et Que fuiant vait grant aléure li tombeaux s’enleva contre moult et chevalier s’en feri enz (p. 444). | Vers l’arket et la sepouture Si est entrés plus tost qu’il pot (22,723, etc.). |
In the description of Rosette (the loathly damsel)—
| Ele avoit le col et les mains plus noires et le vier, que fer... (p. 453). | Le col avoit plus noir que fer (25,409). |
When the loathly damsel and her knight come to Arthur’s court, Kay jests as follows:—