An author’s colophon must often have been omitted by the scribe or printer who was copying his book precisely because a double colophon seemed confusing, and the scribe or printer wished to have his own say. Nicolaus de Auximo in his Supplement to the Summa of Pisanella ingeniously forestalled any such tampering by linking his remarks to his exposition of the word “Zelus,” the last which he had to explain. After quoting from the Psalms the text “Zelus domus tue comedit me,” “The zeal of thy house has eaten me up,” he proceeds:

et hic zelus me fratrem Nicolaum de Ausmo, ordinis minorum indignum pro aliquali simpliciorum subsidio ad huius supplementi compilationem quod struente domino nostro Iesu Cristo, excepta tabula capitulorum et abbreuiaturarum et rubricarum expletum est apud nostrum locum prope Mediolanum sancte Marie de Angelis nuncupatum, et uulgariter Sancti Angeli, M.cccc.xliiii, nouembris xxviii, die Sabbati ante aduentum, hora quasi sexta. Et omnia quae in eo ac ceteris opusculis per me compilatis compilandisue incaute seu minus perite posita continentur peritiorum et praesertim sacrosancte ecclesie submitto correctioni, et cetera.

And this zeal hath urged me, Nicholas of Osimo, an unworthy brother of the order of Friars Minor, to the compilation, for some aid of more simple men, of this Supplement, which by the power of our Lord Jesus Christ, save for the table of chapters and abbreviations and rubrics, has been completed at our abode near Milan, called Saint Mary of the Angels, and vulgarly Sant Angelo, in 1444, on November 28, the Saturday before Advent, at about the sixth hour. And both in it and in the other works which either have been or are to be compiled by me, all things which are found stated incautiously or unskilfully I submit to the correction of the better skilled and especially of the Holy Church, etc.

The submission of a book, more particularly a theological one, to the correction of the learned and the church was of course “common form” while the Roman dominion was undisputed, and many colophons containing such phrases could be collected. We must pass on now, however, from authors to editors, taking William Caxton, by the way, as an editor and translator who put so much of himself into his work that he deserves honorary rank among authors. That he was his own printer and publisher as well has certainly rather hindered the appreciation of his literary merits, but gives to his colophons, prologues, and epilogues a special flavor of their own. As to which of these opportunities of talking to his readers he should use, Caxton seems to have cared little; but even if we confine ourselves fairly strictly to colophons properly so called, there is no difficulty in finding interesting examples, as, for instance, this from his “Godefroy of Boloyne”:

Thus endeth this book Intitled the laste siege and conqueste of Iherusalem with many other historyes therin comprysed, Fyrst of Eracles and of the meseases of the cristen men in the holy lande, And of their releef & conquest of Iherusalem, and how Godeffroy of Boloyne was fyrst kyng of the latyns in that royamme, & of his deth, translated & reduced out of frensshe in to Englysshe by me symple persone Wylliam Caxton to thende that euery cristen man may be the better encoraged tenterprise warre for the defense of Christendom, and to recouer the sayd Cyte of Iherusalem in whiche oure blessyd sauyour Ihesu Criste suffred deth for al mankynde, and roose fro deth to lyf, And fro the same holy londe ascended in to heuen. And also that Cristen peple one vnyed in a veray peas myght empryse to goo theder in pylgremage with strong honde for to expelle the sarasyns and turkes out of the same, that our lord myght be ther seruyd & worshipped of his chosen cristen peple in that holy & blessed londe in which he was Incarnate and blissyd it with the presence of his blessyd body whyles he was here in erthe emonge vs, by whiche conquest we myght deserue after this present short and transitorye lyf the celestial lyf to dwelle in heuen eternally in ioye without ende Amen. Which book I presente vnto the mooste Cristen kynge, kynge Edward the fourth, humbly besechyng his hyenes to take no displesyr at me so presumyng. Whiche book I began in Marche the xii daye and fynysshyd the vii day of Juyn, the yere of our lord M.cccc.lxxxi, & the xxi yere of the regne of our sayd souerayn lord kyng Edward the fourth, & in this maner sette in forme and enprynted the xx day of nouembre the yere a forsayd in thabbay of Westmester, by the said Wylliam Caxton.

Here, it will have been noticed, Caxton runs epilogue, colophon, and dedication all into one after his own happy and unpretentious fashion. Our next example is from a book which had indeed a royal patron in France, but in England was brought out at the request of an unnamed London merchant, though its name, “The Royal Book,” has probably had something to do with its high pecuniary value among Caxton’s productions. This colophon runs:

This book was compyled and made atte requeste of Kyng Phelyp of Fraunce, in the yere of thyncarnacyon of our lord M.cc.lxxix, and translated or reduced out of frensshe in to englysshe by me Wyllyam Caxton, atte requeste of a worshipful marchaunt and mercer of London, whyche instauntly requyred me to reduce it for the wele of alle them that shal rede or here it, as for a specyal book to knowe al vyces and braunches of them, and also al vertues by whiche wel vnderstonden and seen may dyrecte a persone to euerlastyng blysse, whyche book is callyd in frensshe le liure Royal, that is to say the ryal book, or a book for a kyng. For the holy scrypture calleth euery man a kyng whiche wysely and parfytly can gouerne and dyrecte hymselfe after vertu, and this book sheweth and enseygneth it so subtylly, so shortly, so perceuyngly and so parfyghtly that for the short comprehencion of the noble clergye and of the right grete substaunce which is comprysed therin It may and ought to be called wel by ryghte and quycke reason aboue al other bookes in frensshe or in englysshe, the book ryal or the book for a kyng, and also bycause that it was made and ordeyned atte request of that ryght noble kyng Phelyp le bele kynge of Fraunce ought it to be called Ryall, as tofore is sayd, whiche translacyon or reducyng oute of frensshe in to englysshe was achyeued, fynysshed and accomplysshed the xiii day of Septembre in the yere of thyncarnacyon of our lord M.cccc.lxxxiiii And in the second yere of the Regne of Kyng Rychard the thyrd.

Our third Caxton colophon belongs to another book which had no royal or princely patron, only Master William Daubeney, keeper of the jewels. There are certainly, however, no lack of kings in the colophon to “Charles the Great”; for Caxton, who had good reason to be attached to the House of York, alludes very ceremoniously to “his late master Edward IV,” while chronology compels him to name also both Richard III and Henry VII, though in neither case does he bestow any complimentary epithets.