The antiquaries of Oxford and Barcelona at various times have made what fight they could for the correctness of the dates as printed, but the contest has long since been decided against them, while the careers of Ratdolt and Koelhoff are so well known that in their cases the incorrectness of the dates has always been a matter of certainty.
[5] A colophon to Wynkyn de Worde’s edition of the Lives of the Fathers (Vitas Patrum) deserves mention here as presenting us with a picture of Caxton, like the Venerable Bede, engaged in his favorite task of translation up to the very close of his life. It runs: “Thus endyth the moost vertuose hystorye of the deuoute and right renowned lyues of holy faders lyuuynge in deserte, worthy of remembraunce to all wel dysposed persones, whiche hath be translated out of Frenche into Englisshe by William Caxton of Westmynstre, late deed, and fynysshed at the laste daye of his lyff. Enprynted in the sayd towne of Westmynstre by me Wynken de Worde the yere of our lorde MCCCCLXXXXV and the tenth yere of our souerayne lorde Kyng Henry the Seuenth.”
[6] Hain put a sic against these words, and I am unable to translate them, unless they be a misprint for “legum periti”—skilled in the law.
[7] Impressa est hec presens cronica que fasciculus temporum dicitur in florentissima vniuersitate louaniensi ac sicut propriis cuiusdam deuoti carthusiensis, viri historiarum studiosissimi, manibus, a mundi inicio vsque ad sixti huius nomine pape quarti tempora contexta erat, per me iohannem veldener summa diligentia maiorique impensa, nonnullis additis ymaginibus ad finem vsque deducta, et proprio signeto signata, Sub anno a natiuitate domini .M.cccc.lxxvi. quarto kalendas ianuarias secundum stilum romane curie, de quo sit deus benedictus. Amen.
The present chronicle, which is called the “Fasciculus Temporum,” printed in the most flourishing university of Louvain and in like manner as it was compiled by the very hands of a devout Carthusian, a most zealous student of history, by me, Jan Veldener, with the utmost diligence and at unusual expense, with additional illustrations, brought to an end and signed with my own device, in the year from the Lord’s nativity 1476, on the fourth day before the Kalends of January (December 29), by the style of the Roman court. For which God be blessed. Amen.
[8] Aptatam, a better reading than the optatam of the earliest version. So, in l. 2, the original reading, nosce, has been corrected to nosse.
[9] Finis operum Hrosvithae clarissimae virginis et monialis Germaniae gente Saxonica ortae. Impressum Norunbergae sub priuilegio sodali[ta]tis Celticae a senatu Rhomani Imperii impetratae. Anno Quingentesimo primo supra millesimum.
Here end the works of Hroswitha, the most illustrious virgin and nun of Germany, sprung from the Saxon race, under a privilege of Celtes and his company, obtained from the Senate of the Roman Empire in the year 1501.
[10] Iohannes ex uerona oriundus: Nicolai cyrugie medici filius: Artis impressorie magister: hunc de re militari librum elegantissimum: litteris & figuratis signis sua in patria primus impressit. An. M.cccc.lxxii.
[11] Insignis notabilisque compilatio haud modicum cuique statui conferens omne genus vitiorum suis cum speciebus clarissime euidenterque eradicans. ob id non immerito destructorium vitiorum nuncupata. a cuiusdam fabri lignarii filio. maximam ad ecclesie vtilitatem Anno M.cccc.xxix. collecta de nouo Colonie exactissime correcta. ac summo studio impressa. ad laudem summe Monadis. xvii Kalendas Septembris. Anno domini Millesimo quadringentesimo octuagesimo-quinto finita.