JACOB DECEIVING ISAAC. FROM THE MALERMI BIBLE. VENICE, 'ANIMA MIA,' 1493

It may have been noted that in writing of the edition of 1490 I have not thought it necessary to write of the various theories which have been built on the little letter 'b' with which many of the cuts are signed, e.g., that of 'an author at work' reproduced on p. 42. It is now generally acknowledged that it is the mark, not of any designer, nor even perhaps of any individual woodcutter, but merely of the workshop in which the little blocks were cut.

S. JEROME IN THE DESERT. FROM THE MALERMI BIBLE. VENICE, 'ANIMA MIA,' 1493

[A BOOK OF HOURS][3]

SOME years ago a copy of an edition of the 'Hours of the Blessed Virgin,' according to the use of Sarum, came into my possession, and I have since been surprised to learn that it is probably unique. On the fly-leaf of the little volume is the note: 'This Book I picked up on a Stall at Venice, in 1741, and had it bound there. It was probably printed in England (as there are some few English directions in it) some time before Henry VIII.' The second half of this note has been crossed through, and the more correct information substituted: 'rather at Paris for the use of English booksellers, about the year 1500.' A later note shows that the original purchaser was Mr. Joseph Smith, for many years British Consul at Venice, most of whose many bargains in early printed books passed into the library of George III., and thence to the British Museum. Of this little 'Book of Hours' many of the pages are stained with damp, so that it probably belonged to the consignment of his purchases which was wrecked on its way home. Perhaps for this reason, perhaps because the most esteemed Horae are on vellum and this is on paper and moreover lacks its first leaf, perhaps because the good king did not care to collect works of prae-Reformation devotion, this particular purchase of the energetic consul never found a royal owner. It possesses, however, not a little interest of its own, and if my readers will consent to turn over its pages with me, they will disclose to us a great deal of information as to the compilation and printing of these books of devotion in the fifteenth century, and their supply for the use of devout persons in England.

It is rather surprising that Consul Smith was deceived, even for a moment, as to the foreign origin of his purchase. The illustrations, as to which we shall have a great deal to say later on, are unmistakably French, and appear in many French 'Books of Hours,' both of earlier and later date. The type also is of a character very common in French books, and never found out of France. These points, however, require just a smattering of knowledge about early printing for their appreciation, while only a little common sense is needed in the present case to determine the origin of the book. The general printing is excellent, but the mistakes made in the half-dozen directions in English could have been made by no Englishman. Thus the words into the chirche appear as in thothe chir che; hous is misprinted bous; begynne as hegynne; and the like. Moreover, we note that the printer possessed no letter k in his fount, but was obliged to represent it by a combination of l and the old sign for and:

The book, therefore, was printed neither in England, Germany, nor the Low Countries, but in a country where the letter k forms no part of the alphabet, and a good guess might easily have suggested France as its most likely place of imprint.

A clause in one of the Acts passed by the Parliament of 1483, while Richard III. was still anxious to pose as a constitutional monarch, expressly provided for the free importation of books printed abroad, and for the exemption of foreign printers and booksellers settling in England from the restrictions usually imposed upon alien traders. The clause was no doubt prompted by a genuine desire to promote education and learning, but it is probable that a little protection of a young industry might have quickened its development without imposing too serious a tax upon reading. Lettou and Machlinia were already at work in London when the Act was passed, and Theodoric Rood at Oxford, but no other printers were attracted from abroad for several years, while the influx of foreign books made home competition so hazardous that after Rood disappears Oxford was for many years without a printer, and at Cambridge no press was set up till 1521. Not only were almost all classical books imported, but English works were printed in English by several Dutch firms, the much greater similarity of the two languages in those days rendering the task easier than it would be at present. English books were also printed occasionally in France, for Antoine Vérard among others, not always, however, very intelligently, as indeed the misprints at which we have just been looking would lead us to expect.