Charged with their complicity in all the public crime and shame and horror of their period, these in turn cast the burden of their wrong-doing on the princes who commanded them and they obeyed, seeing how the priests and soothsayers had from all time assured them that kings were the images of God. The images of God are summoned, and appear, in the likeness of every form of evil imaginable by man.
Devant chaque fantôme, en la brume glacée.
Ayant le vague aspect d'une croix renversée,
Venait un glaive nu, ferme et droit dans le vent,
Qu'aucun bras ne tenait et qui semblait vivant.
Strange shapes of winged and monstrous beasts were harnessed to the chariots on which the thrones of the earth were borne forward. The figure seated on the last of them will be recognizable beyond all possibility of mistake by any reader whose eyes have ever rested on a face which beyond most human faces bore the visible image and superscription of the soul behind it.
Les trônes approchaient sous les lugubres cieux;
On entendait gémir autour des noirs essieux
La clameur de tous ceux qu'avaient broyés leurs roues;
Ils venaient, ils fendaient l'ombre comme des proues;
Sous un souffle invisible ils semblaient se mouvoir;
Rien n'était plus étrange et plus farouche à voir
Que ces chars effrayants tourbillonnant dans l'ombre.
Dans le gouffre tranquille où l'humanité sombre,
Ces trônes de la terre apparaissaient hideux.
Le dernier qui venait, horrible au milieu d'eux,
Était à chaque marche encombré de squelettes
Et de cadavres froids aux bouches violettes,
Et le plancher rougi fumait, de sang baigné;
Le char qui le portait dans l'ombre était traîné
Par un hibou tenant dans sa griffe une hache.
Un être aux yeux de loup, homme par la moustache,
Au sommet de ce char s'agitait étonné,
Et se courbait furtif, livide et couronné.
Pas un de ces césars à l'allure guerrière
Ne regardait cet homme. A l'écart, et derrière,
Vêtu d'un noir manteau qui semblait un linceul,
Espèce de lépreux du trône, il venait seul;
Il posait les deux mains sur sa face morose
Comme pour empêcher qu'on y vît quelque chose;
Quand parfois il ôtait ses mains en se baissant,
En lettres qui semblaient faites avec du sang
On lisait sur son front ces trois mots:—Je le jure.
It is a fearful thing, said the Hebrew, to fall into the hands of the living God; and it is a fearful thing for a malefactor to fall into the hands of an ever-living poet. The injured Caesars of Rome—Tiberius, for example, and Domitian—have not even yet been delivered by the most conscientious efforts of German and Anglo-German Cæsarists out of the prison whose keys are kept by Juvenal; and a greater than Juvenal is here.
Summoned to make answer to the charge of the angel of judgment, even these also have their resource for evasion, and cast all their crimes upon the Pope.
Il nous disait: Je suis celui qui parle aux rois;
Quiconque me résiste et me brave est impie,
Ce qu'ici-bas j'écris, là-haut Dieu le copie.
L'église, mon épouse, éclose au mont Thabor,
A fait de la doctrine une cage aux fils d'or,
Et comme des oiseaux j'y tiens toutes les âmes.
This man had blessed the murderers in their triumph, and cursed their victims in the grave:—
Sa ceinture servait de corde à nos potences.
Il liait de ses mains l'agneau sons nos sentences;
Et quand on nous criait: Grâce! il nous criait: Feu!
C'est à lui que le mal revient. Voilà, grand Dieu,
Ce qu'il a fait: voilà ce qu'il nous a fait faire.
Cet homme était le pôle et l'axe de la sphère;
Il est le responsable et nous le dénonçons!
Seigneur, nous n'avons fait que suivre ses leçons.
Seigneur, nous n'avons fait que suivre son exemple.
And the pontiff whose advent and whose promises had been hailed with such noble trust and acclaimed with such noble thankfulness by those who believed in him as a deliverer—by Landor among others, and by Hugo himself—the Caiaphas-Iscariot whose benediction and consecrated massacre and anointed perjury with the rancid oil of malodorous gladness above its fellows in, empire and in crime—is summoned out of darkness to receive sentence by the sevenfold sounding of trumpets.