Take again the common rhetoric that has fixed itself in conversation in all Latin languages—rhetoric that has ceased to have allusions, either majestic or comic. To the ear somewhat unused to French this proffers a frequent comedy that the well-accustomed ear, even of an Englishman, no longer detects. A guard on a French railway, who advised two travellers to take a certain train for fear they should be obliged to “végéter” for a whole hour in the waiting-room of such or such a station seemed to the less practised tourist to be a fresh kind of unexpected humourist.

One of the phrases always used in the business of charities and subscriptions in France has more than the intentional comedy of the farce-writer; one of the most absurd of his personages, wearying his visitors in the country with a perpetual game of bowls, says to them: “Nous jouons cinquante centimes—les bénéfices seront versés intégralement à la souscription qui est ouverte à la commune pour la construction de notre maison d’école.”

“Flétrir,” again. Nothing could be more rhetorical than this perfectly common word of controversy. The comic dramatist is well aware of the spent violence of this phrase, with which every serious Frenchman will reply to opponents, especially in public matters. But not even the comic dramatist is aware of the last state of refuse commonplace that a word of this kind represents. Refuse rhetoric, by the way, rather than Emerson’s “fossil poetry,” would seem to be the right name for human language as some of the processes of the several recent centuries have left it.

The French comedy, then, is fairly stuffed with thin-S for an Englishman. They are not all, it is true, so finely comic as “Il s’est trompé de défunte.” In the report of that dull, incomparable sentence there is enough humour, and subtle enough, for both the maker and the reader; for the author who perceives the comedy as well as custom will permit, and for the reader who takes it with the freshness of a stranger. But if not so keen as this, the current word of French comedy is of the same quality of language. When of the fourteen couples to be married by the mayor, for instance, the deaf clerk has shuffled two, a looker-on pronounces: “Il s’est empêtré dans les futurs.” But for a reader who has a full sense of the several languages that exist in English at the service of the several ways of human life, there is, from the mere terminology of official France, high or low—daily France—a gratuitous and uncovenanted smile to be had. With this the wit of the report of French literature has not little to do. Nor is it in itself, perhaps, reasonably comic, but the slightest irony of circumstance makes it so. A very little of the mockery of conditions brings out all the latent absurdity of the “sixième et septième arron-dissements,” in the twinkling of an eye. So is it with the mere “domicile;” with the aid of but a little of the burlesque of life, the suit at law to “réintégrer le domicile conjugal” becomes as grotesque as a phrase can make it. Even “à domicile” merely—the word of every shopman—is, in the unconscious mouths of the speakers, always awaiting the lightest touch of farce, if only an Englishman hears it; so is the advice of the police that you shall “circuler” in the street; so is the request, posted up, that you shall not, in the churches.

So are the serious and ordinary phrases, “maison nuptiale,” “maison mortuaire,” and the still more serious “repos dominical,” “oraison dominicale.” There is no majesty in such words. The unsuspicious gravity with which they are spoken broadcast is not to be wondered at, the language offering no relief of contrast; and what is much to the credit of the comic sensibility of literature is the fact that, through this general unconsciousness, the ridicule of a thousand authors of comedy perceives the fun, and singles out the familiar thing, and compels that most elaborate dulness to amuse us. Us, above all, by virtue of the custom of counterchange here set forth.

Who shall say whether, by operation of the same exchange, the English poets that so persist in France may not reveal something within the English language—one would be somewhat loth to think so—reserved to the French reader peculiarly? Byron to the multitude, Edgar Poe to the select? Then would some of the mysteries of French reading of English be explained otherwise than by the plainer explanation that has hitherto satisfied our haughty curiosity. The taste for rhetoric seemed to account for Byron, and the desire of the rhetorician to claim a taste for poetry seemed to account for Poe. But, after all, patatras! Who can say?

HARLEQUIN MERCUTIO

The first time that Mercutio fell upon the English stage, there fell with him a gay and hardly human figure; it fell, perhaps finally, for English drama. That manner of man—Arlecchino, or Harlequin—had outlived his playmates, Pantaleone, Brighella, Colombina, and the Clown. A little of Pantaleone survives in old Capulet, a little in the father of the Shrew, but the life of Mercutio in the one play, and of the subordinate Tranio in the other, is less quickly spent, less easily put out, than the smouldering of the old man. Arlecchino frolics in and out of the tragedy and comedy of Shakespeare, until he thus dies in his lightest, his brightest, his most vital shape.

Arlecchino, the tricksy and shifty spirit, the contriver, the busybody, the trusty rogue, the wonder-worker, the man in disguise, the mercurial one, lives on buoyantly in France to the age of Molière. He is officious and efficacious in the skin of Mascarille and Ergaste and Scapin; but he tends to be a lacquey, with a reference rather to Antiquity and the Latin comedy than to the Middle Ages, as on the English stage his mere memory survives differently to a later age in the person of “Charles, his friend.” What convinces me that he virtually died with Mercutio is chiefly this—that this comrade of Romeo’s lives so keenly as to be fully capable of the death that he takes at Tybalt’s sword-point; he lived indeed, he dies indeed. Another thing that marks the close of a career of ages is his loss of his long customary good luck. Who ever heard of Arlecchino unfortunate before, at fault with his sword-play, overtaken by tragedy? His time had surely come. The gay companion was to bleed; Tybalt’s sword had made a way. ’Twas not so deep as a well nor so wide as a church-door, but it served.

Some confusion comes to pass among the typical figures of the primitive Italian play, because Harlequin, on that conventional little stage of the past, has a hero’s place, whereas when he interferes in human affairs he is only the auxiliary. He might be lover and bridegroom on the primitive stage, in the comedy of these few and unaltered types; but when Pantaloon, Clown, and Harlequin play with really human beings, then Harlequin can be no more than a friend of the hero, the friend of the bridegroom. The five figures of the old stage dance attendance; they play around the business of those who have the dignity of mortality; they, poor immortals—a clown who does not die, a pantaloon never far from death, who yet does not die, a Columbine who never attains Desdemona’s death of innocence or Juliet’s death of rectitude and passion—flit in the backward places of the stage.