A narrow silence in the park,
Between the lights a narrow dark,
One street rolls on the north; and one,
Muffled, upon the south doth run;
Amid the mist the work is done.

A futile crop!—for it the fire
Smoulders, and, for a stack, a pyre.
So go the town's lives on the breeze,
Even as the sheddings of the trees;
Bosom nor barn is filled with these.

THE WATERSHED

Lines written between Munich and Verona

Black mountains pricked with pointed pine
A melancholy sky.
Out-distanced was the German vine,
The sterile fields lay high.
From swarthy Alps I travelled forth
Aloft; it was the north, the north;
Bound for the Noon was I.

I seemed to breast the streams that day;
I met, opposed, withstood
The northward rivers on their way,
My heart against the flood—
My heart that pressed to rise and reach,
And felt the love of altering speech,
Of frontiers, in its blood.

But O the unfolding South! the burst
Of summer! O to see
Of all the southward brooks the first!
The travelling heart went free
With endless streams; that strife was stopped;
And down a thousand vales I dropped,
I flowed to Italy.

THE JOYOUS WANDERER

Translated from M. Catulle Mendès

I go by road, I go by street—
Lira, la, la!
O white highways, ye know my feet!
A loaf I carry and, all told,
Three broad bits of lucky gold—
Lira, la, la!
And O within my flowering heart,
(Sing, dear nightingale!) is my Sweet.