‘The neighbour, Maddalena, has come to eat two lasagne with us,’ says the priest, now entering timidly—for Caterina is a bit of a tyrant. She does not answer now, and he makes a sign to the woman to seat herself upon the stone step at the threshold. There are platters and dishes ranged upon the shelf, and the peasant woman eyes them with interest. There is bread baking, too, in the oven, and Maddalena fancies perhaps that the poor little place wears even an air of opulence.

She sits on the doorstep chattering away fluently in a shrill soprano, that her voice may be heard above the noise of rushing water from without—for there is a fountain beneath the vine pergola in the courtyard—a rough little fountain, into which water pours incessantly from a spring above, and from which troughs are laid sometimes to water the flowers and vegetables in the prevosto’s little garden. This fountain is well known to the people of the village; there is a back-way to it which does not pass before the priest’s door, and many a time have I seen the villagers, when other springs have run low, filling their pitchers at this spout.

The peasant woman holds the talk herself, for Caterina makes no answer. She is in a bad humour. Both the women are plain and ill-favoured specimens of their class, only that Caterina is a little less unkempt and disorderly than her neighbour. Her hair is smooth though scant, and her faded print dress is neat; but Maddalena has many different patterns and patches upon her skirt—the bright yellow kerchief around her shoulders is soiled, and the fine and cunning plaits of her grey hair are not as well ordered as the women’s are wont to be on mass days.

Presently Caterina bustles into the darkened parlour, where, sits the prevosto lazily smoking his pipe and reading the country newspaper. He has put aside even the least of his clerical garments now, and lounges at ease in an old coat and slippers, his tonsured head covered by a battered straw hat.

THE PRIEST’S SERVANT ADMINISTERING A REPROOF.

‘Listen to me, Prevosto,’ breaks forth the faithful woman, and she is not careful to modulate her voice even to a semblance of secrecy; ‘you don’t bring another mouth for me to feed here when it is baking-day again! Per Bacco! no, indeed! The mean, grasping creature! She has as much food in her own house as we have in ours any day, and she must come here, forsooth, to delay me in my work, and to pry into my affairs, that she may report them in the village! It’s all her laziness. Who’s to get the merenda for her husband and her children, I wonder, if she’s to find her’s ready for her here, whenever she chooses to ask for it! I’m sick of her slanderous tongue. But it shan’t happen again, do you hear? And I have the holy wafers to bake to-day, besides. For shame of you! Come now to your dinner in the kitchen. I’m not going to bring it in here. You’d best look sharp, for I know there’s that dying woman up at San Fedele, you ought to go after. I don’t know what you took off your canonicals for!’ And Caterina, the better for this free expression, hastens to dish up the minestra.

‘Poor old priest! What a shrew has he got in his house!’ says some pitying reader. Yet he would not part with her for worlds! She is his solace and his right hand, and loves him, besides, none the less because of her sharp and uncurbed speech.

Words in Caterina’s mouth are only the natural vent of her quick and eager nature, when the words are spoken to the old priest. For the most part, they are forgotten as soon as uttered, both by master and servant. The lonely man cannot afford to quarrel with mere froth of words in the woman who devotes her life to his comfort. Who would care for him as cares this poor hard-working servant? Who else would lay aside her ease, and forget her people, that she might carry his interests the steadier at heart, the better fight his battles and guard his homestead, and order his goods to advantage?