[1539] Thwaites, Enum. Pl. Cey., p. 321.
[1540] Aitchison, Catal. of Punjab, p. 147.
[1541] Hughes, Barb., p. 182; Maycock, Fl. Barb., p. 396.
[1542] Sloane, Jamaica, ii. p. 148.
[1543] Piso, edit. 1648, Hist. Nat., p. 75.
[1544] Humboldt quotes the Spanish edition of 1608. The first edition is of 1591. I have only been able to consult the French translation of Regnault, published in 1598, and which is apparently accurate.
[1545] Acosta, trans., lib. iv. cap. 21.
[1546] That is probably Hispaniola or San Domingo; for if he had meant the Spanish language, it would have been translated by castillan and without the capital letter.
[1547] This is probably a misprint for Andes, for the word Indes has no sense. The work says (p. 166) that pine-apples do not grow in Peru, but that they are brought thither from the Andes, and (p. 173) that the cacao comes from the Andes. It seems to have meant hot regions. The word Andes has since been applied to the chain of mountains by a strange and unfortunate transfer.
[1548] I have read through the entire work, to make sure of this fact.