[51] These are the measurements given in Murray’s hand-book. The new English translation of Mariette’s “Itinéraire de la Haute Egypte” gives the obelisk of Hatshepsu one hundred and eight feet ten inches in height. See “The Monuments of Upper Egypt,” translated by Alphonse Marietta, London, 1877.
[52] For an account of the discovery of this enormous statue and the measurements of its various parts, see “Tanis,” Part I, by W. M. Flinders Petrie, chap, ii, pp. 22 et seq., published by the Egypt Exploration Fund, 1885. [Note to second edition.]
[53] The increase of steamer traffic has considerably altered the conditions of Nile traveling since this was written, and fewer dahabeeyahs are consequently employed. By those who can afford it, and who really desire to get the utmost pleasure, instruction, and interest from the trip, the dahabeeyah will, however, always be preferred. [Note to second edition.]
[54] “The most important discovery which we have made here, and which I shall only mention briefly, is a series of short rock inscriptions, which mark the highest rises of the Nile during a series of years under the government of Amenemhat III and of his immediate successors.... They proved that the river, above four thousand years ago, rose more than twenty-four feet higher than now, and thereby must have produced totally different conditions in the inundation and in the whole surface of the ground, both above and below this spot.”—Lepsius’ Letters from Egypt, etc. Letter xxvi.
“The highest rise of the Nile in each year at Semneh was registered by a mark indicating the year of the king’s reign, cut in the granite, either on one of the blocks forming the foundation of the fortress or on the cliff, and particularly on the east or right bank, as best adapted for the purpose. Of these markings eighteen still remain, thirteen of them having been made in the reign of Mœris (Amenemhat III) and five in the time of his next two successors.... We have here presented to us the remarkable facts that the highest of the records now legible, viz: that of the thirtieth year of the reign of Amenemhat, according to exact measurements which I made, is 8.17 meters (twenty-six feet eight inches) higher than the highest level to which the Nile rises in years of the greatest floods; and, further, that the lowest mark, which is on the east bank, and indicated the fifteenth year of the same king, is still 4.14 meters (thirteen feet six and a half inches); and the single mark on the west bank, indicating the ninth year, is 2.77 meters (nine feet) above the highest level.”—Lepsius’ Letter to Professor Ehrenburg. See Appendix to the above.
[55] For copies and translations of a large number of the graffiti of Assûan, see Lepsius’ “Denkmäler;” also, for the most recent and the fullest collection of the rock-cut inscriptions of Assûan and its neighborhood, including the hitherto uncopied inscriptions of the Saba Rigaleh Valley, of Elephantine, of the rocks above Silsileh, etc., etc., see Mr. W. M. Flinders Petrie’s latest volume, entitled “A Season’s Work in Egypt, 1877,” published by Field & Tuer, 1888. [Note to second edition.]
[ [56] Mariette, at the end of his “Aperçu de l’histoire d’Egypte,” give the following succinct account of the Rosetta stone and the discovery of Champollion:
“Découverte, il y a 65 ans environ, par des soldats français qui creusaient un retranchement près d’une redoute située à Rosette, la pierre qui porte ce nom a joué le plus grand rôle dans l’archéologie Égyptienne. Sur la face principale sont gravées trois inscriptions. Les deux premières sont en langue Égyptienne et écrites dans les deux écritures qui avaient cours à cette époque. L’une est en écriture hiéroglyphique réservée aux prêtres: elle ne compte plus que 14 lignes tronquées par la brisure de la pierre. L’autre est en une écriture cursive appliquée principalement aux usges du peuple et comprise par lui: celle-ci offre 32 lignes de texte. Enfin, la troisième inscription de la stèle est en langue grecque et comprend 54 lignes. C’est dans cette dernière partie que réside l’intérêt du monument trouvé à Rosette. Il résulte, en effet, de l’interprétation du texte grec de la stèle que ce texte n’est qu’une version de l’original transcrit plus haut dans les deux écritures Égyptiennes. La Pierre de Rosette nous donne donc, dans une langue parfaitement connue (le grec) la traduction d’un texte conçu dans une autre langue encore ignorée au moment où la stèle a été découverte. Qui ne voit l’utilité de cette mention? Remonter du connu à l’inconnu n’est pas une opération en dehors des moyens d’une critique prudente, et déjà l’on devine que si la Pierre de Rosette a acquis dans la science la célébrité dont elle jouit aujourd’hui, c’est qu’elle a fourni la vraie clef de cette mystérieuse écriture dont l’Egypté a si longtemps gardé le secret. Il ne faudrait pas croire cependant que le déchiffrement des hiéroglyphes au moyen de la Pierre de Rosette ait été obtenu du premier coup et sans tâtonnements. Bien au contraire, les savants s’y essayèrent sans succès pendant 20 ans. Entin, Champollion parut. Jusqu’à lui, on avait cru que chacune des lettres qui composent l’écriture hiéroglyphique etait un symbole: c’est à dire, que dans une seule de ces lettres était exprimée une idée complète. Le mérite de Champollion été de prouver qu’au contraire l’écriture Égyptienne contient des signes qui expriment véritablement des sons. En d’autres termes qu’elle est Alphabétique. II remarqua, par exemple, que partout où dans le texte grec de Rosette se trouve le nom propre Ptolémée, on recontre à l’endroit correspondant du texte Égyptien un certain nombre de signes enfermés dans un encadrement elliptique. Il en conclut: 1, que les noms des rois étaient dans le systeme hiéroglyphique signalés à l’attention par une sorte d’écusson qu’il appela cartouche: 2, que les signes contenus dans cet écusson devaient être lettre pour lettre le nom de Ptolémée. Déjà donc en supposant les voyelles omises, Champollion était en possession de cinq lettres—P, T, L, M, S. D’un autre côté, Champollion savait, d’après une seconde inscription grecque gravée sur une obélisque de Philæ, que sur cet obélisque un cartouche hiéroglyphique qu’on y voit devait être celui de Cléopâtre. Si sa première lecture était juste, le P, le L, et le T, de Ptolémée devaient se retrouver dans le second nom propre; mais en même temps ce second nom propre fournissait un K et un R nouveaux. Enfin, appliqué à d’autres cartouches, l’alpbabet encore très imparfait révélé a Champollion par les noms de Cléopâtre et de Ptolémée le mit en possession d’à peu près toutes les autres consonnes. Comme pronunciation des signes, Champollion n’avait donc pas à hésiter, et dès le jour où cette constatation eut lieu, il put certifier qu’il était en possession de l’alpbabet Égyptien. Mais restait la langue; car prononcer des mots n’est rien si l’on ne sait pas ce que ces mots veulent dire. Ici le génie de Champollion se donna libre cours. Il s’aperçut en effet que son alphabet tiré des noms propres et appliqué aux mots de la langue donnait tout simplement du Copte. Or, le Copte à son tour est une langue qui, sans être aussi explorée que le grec, n’en était pas moins depuis longtemps accessible. Cette fois le voileétait donc complétement levé. La langue Égyptienne n’est que du Copte écrit en hiéroglyphes; ou, pour parler plus exactement, le Copte n’est que la langue des anciens Pharaons, écrite, comme nous l’avons dit plus haut, en lettres grecques. Le reste se Devine. D’indices en indices, Champollion procéda véritablement du connu à l’inconnu, et bientôt l’illustre fondateur de l’Égyptologie put poser les fondements de cette belle science qui a pour objet l’interprétation des hiéroglyphes. Tel est la Pierre de Rosette.”—“Aperçu de l’Histoire d’Egypte:” Mariette Bey, p. 189 et seq.: 1872.
In order to have done with this subject, it may be as well to mention that another trilingual tablet was found by Mariette while conducting his excavations at Sân (Tanis) in 1865. It dates from the ninth year of Ptolemy Euergetes, and the text ordains the deification of Berenice, a daughter of the king, then just dead (B.C. 254). This stone, preserved in the museum at Boulak, is known as the stone of Sân, or the decree of Canopus. Had the Rosetta stone never been discovered, we may fairly conclude that the Canopic degree would have furnished some later Champollion with the necessary key to hieroglyphic literature, and that the great discovery would only have been deferred till the present time.
Note to Second Edition.—A third copy of the decree of Canopus, the text engraved in hieroglyphs only, was found at Tell Nebireh in 1885, and conveyed to the Boulak Museum. The discoverer of this tablet, however, missed a much greater discovery, reserved, as it happened, for Mr. W. M. F. Petrie, who came to the spot a month or two later, and found that the mounds of Tell Nebireh entombed the remains of the famous and long-lost Greek city of Naukratis. See “Naukratis,” Part I. by W. M. F. Petrie, published by the Egypt Exploration Fund, 1886.