[88] Anastasi Papyri, No. III, Brit. Mus.

[89] See “Mélanges Égyptologiques,” by F. Chabas, 1 Série, 1862. There has been much discussion among Egyptologists on the subject of M. Chabas’ identification of the Hebrews. The name by which they are mentioned in the papyri here quoted, as well as in an inscription in the quarries of Hamamat, is Aperi-u. A learned critic in the “Revue Archéologique” (vol. v, 2d series, 1862) writes as follows: “La découverte du nom des Hébreux dans les hiéroglyphes serait un fait de la dernière importance; mais comme aucun autre point historique n’offre peut-être une pareille séduction, il faut aussi se méfier des illusions avec un soin méticuleux. La confusion des sons R et L dans la langue Égyptienne, et le voisinage des articulations B et P nuisent un peu, dans le cas particular, à la rigueur des conclusions quon peut tirér de la transcription. Néanmoins, il y a lieu de prendre en considération ce fait que les Aperiu, dans les trois documents qui nous parlent d’eux, sent montrés employés à des travaux de même espèce que ceux auxquels, selon l’Ecriture, les Hébreux furent assujettis par les Égyptiens. La circonstance que les papyrus mentionnant ce nom ont été trouvés à Memphis, plaide encore en faveur de l’assimilation proposée—découverte importante qu’il est à désirer de voir confirmée dar d’autres monuments.” It should be added that the Aperiu also appear in the inscription of Thothmes III at Karnak and were supposed by Mariette to be the people of Ephon. It is, however, to be noted that the inscriptions mention two tribes of Aperiu—a greater and a lesser, or an upper and a lower tribe. This might perhaps consist with the establishment of Hebrew settlers in the delta and others in the neighborhood of Memphis. The Aperiu, according to other inscriptions, appear to have been horsemen, or horse-trainers, which certainly tells against the probability of their identity with the Hebrews.

[90] See the famous wall painting of the Colossus on the Sledge engraved in Sir G. Wilkinson’s “Ancient Egyptians;” frontispiece to vol. ii, ed. 1871.

[91] In a letter written by a priest who lived during this reign (Rameses II), we find an interesting account of the disadvantages and hardships attending various trades and pursuits, as opposed to the ease and dignity of the sacerdotal office. Of the mason he says: “It is the climax of his misery to have to remove a block of ten cubits by six, a block which it takes a month to drag by the private ways among the houses.”—Sallier Pap. No. II, Brit. Musæ.

[92] “Ye shall no more give the people straw to make brick, as heretofore; let them go and gather straw for themselves.”

“And the tale of the bricks, which they did make heretofore, ye shall lay upon them; ye shall not diminish ought thereof.—Exodus, chap. v, 7, 8.

M. Chabas says: “Cese détails sont complètement conformes aux habitudes Égyptiennes. Le mélange de paille et d’argile dans les briques antiques a été parfaitement reconnu. D’un autre côté, le travail à la tâche est mentionne dans un texte écrit an revers d’un papyrus célébrant la splendeur de la ville de Ramsès, et datant, selon toute vraisemblance, du règne de Meneptah I. En voici la transcription: ‘Compte des maçons, 12; en outre des hommes à mouler la brique dans leurs villes, amenés aux travaux de la maison. Eux à faire leur nombre de briques journellesment; non ils sont à se relâcher des travaux dans la maison neuve; c’est ainsi que j’ai obéi au mandat donné par mon maître.’” See “Recherches pour servir à l’Histoire de la XIX Dynastie,” par F. Chabas. Paris: 1873, p. 149.

The curious text thus translated into French by M. Chabas is written on the back of the papyrus already quoted (i. e. Letter of Panbesa, Anastasi Papyri, No. III), and is preserved in the British Museum. The wall-painting in a tomb of the eighteenth dynasty at Thebes, which represents foreign captives mixing clay, molding, drying, and placing bricks, is well known from the illustration in Sir G. Wilkinson’s “Ancient Egyptians,” ed. of 1871, vol. ii, p. 196. Cases sixty-one and sixty-two in the first Egyptian room, British Museum, contain bricks of mixed clay and straw stamped with the name of Rameses II.

[93] “Les affaires de la cour et de l’administration du pays sont expédiées par les ‘chefs’ ou les ‘intendants,’ par les ‘secretaires’ et par la nombreuse classe des scribes.... Le trésor rempli d’or et d’argent, et le divan des depenses et des recettes avaient leurs intendants à eux. La chambre des comptes ne manque pas. Les domaines, les propriétés, les palais, et même les lacs du roi sont mis sous la garde d’inspecteurs. Les architectes du Pharaon s’occupent de bâtisses d’après l’ordre du Pharaon. Les carrières, à partir de celles du Mokattam (le Toora de nos jours) jusqu’à celles d’Assouan, se trouvent exploitées par des chefs qui surveillent le transport des pierres taillés a la place de deur destination. Finalement la corvée est dirigée par les chefs des travaux publics.”—“Histoire d’Égypte,” Brugsch; second edition, 1875; chap, v, pp. 34 and 35.

[94] The Pa-Rameses of the Bible narrative was not the only Egyptian city of that name. There was a Pa-Rameses near Memphis, and another Pa-Remeses at Abou Simbel; and there may probably have been many more.