Touching the title of this book, it may be objected that the distance from the port of Alexandria to the second cataract falls short of a thousand miles. It is, in fact, calculated at nine hundred and sixty four and a half miles. But from the Rock of Abusîr, five miles above Wady Halfeh, the traveler looks over an extent of country far exceeding the thirty or thirty-five miles necessary to make up the full tale of a thousand. We distinctly saw from this point the summits of mountains which lie about one hundred and forty-five miles to the southward of Wady Halfeh, and which look down upon the third cataract.
Perhaps I ought to say something in answer to the repeated inquiries of those who looked for the publication of this volume a year ago. I can, however, only reply that the writer, instead of giving one year, has given two years to the work. To write rapidly about Egypt is impossible. The subject grows with the book, and with the knowledge one acquires by the way. It is, moreover, a subject beset with such obstacles as must impede even the swiftest pen; and to that swiftest pen I lay no claim. Moreover, the writer who seeks to be accurate, has frequently to go for his facts, if not actually to original sources (which would be the texts themselves), at all events to translations and commentaries locked up in costly folios, or dispersed far and wide among the pages of scientific journals and the transactions of learned societies. A date, a name, a passing reference, may cost hours of seeking.
More pleasant is it to remember labor lightened than to consider time spent; and I have yet to thank the friends who have spared no pains to help this book on its way. To S. Birch, Esq., LL.D., etc., so justly styled “the parent in this country of a sound school of Egyptian philology,” who, besides translating the hieratic and hieroglyphic inscriptions contained in chapter eighteen, has also, with infinite kindness, seen the whole of that chapter through the press; to Reginald Stuart Poole, Esq.; to Professor R. Owen, C. B., etc.; to Sir G. W. Cox, I desire to offer my hearty and grateful acknowledgments. It is surely not least among the glories of learning that those who adorn it most and work hardest should ever be readiest to share the stores of their knowledge.
Of the fascination of Egyptian travel, of the charm of the Nile, of the unexpected and surpassing beauty of the desert, of the ruins which are the wonder of the world, I have said enough elsewhere. I must, however, add that I brought home with me an impression that things and people are much less changed in Egypt than we of the present day are wont to suppose. I believe that the physique and life of the modern fellâh is almost identical with the physique and life of that ancient Egyptian laborer whom we know so well in the wall paintings of the tombs. Square in the shoulders, slight but strong in the limbs, full-lipped, brown-skinned, we see him wearing the same loin-cloth, plying the same shâdûf, plowing with the same plow, preparing the same food in the same way, and eating it with his fingers from the same bowl, as did his forefathers of six thousand years ago.
The household life and social ways of even the provincial gentry are little changed. Water is poured on one’s hands before going to dinner from just such a ewer and into just such a basin as we see pictured in the festival scenes at Thebes. Though the lotus-blossom is missing, a bouquet is still given to each guest when he takes his place at table. The head of the sheep killed for the banquet is still given to the poor. Those who are helped to meat or drink touch the head and breast in acknowledgment, as of old. The musicians still sit at the lower end of the hall, the singers yet clap their hands in time to their own voices; the dancing-girls still dance and the buffoon in his high cap still performs his uncouth antics, for the entertainment of the guests. Water is brought to table in jars of the same shape manufactured at the same town, as in the days of Cheops and Chephren; and the mouths of the bottles are filled in precisely the same way with fresh leaves and flowers. The cucumber stuffed with minced-meat was a favorite dish in those times of old; and I can testify to its excellence in 1874. Little boys in Nubia yet wear the side-lock that graced the head of Rameses in his youth; and little girls may be seen in a garment closely resembling the girdle worn by young princesses of the time of Thothmes I. A sheik still walks with a long staff; a Nubian belle still plaits her tresses in scores of little tails; and the pleasure-boat of the modern governor or mudîr, as well as the dahabeeyah hired by the European traveler, reproduces in all essential features the painted galleys represented in the tombs of the kings.
In these and in a hundred other instances, all of which came under my personal observation and have their place in the following pages, it seemed to me that any obscurity which yet hangs over the problem of life and thought in ancient Egypt originates most probably with ourselves. Our own habits of life and thought are so complex that they shut us off from the simplicity of that early world. So it was with the problem of hieroglyphic writing. The thing was so obvious that no one could find it out. As long as the world persisted in believing that every hieroglyph was an abstruse symbol, and every hieroglyphic inscription a profound philosophical rebus, the mystery of Egyptian literature remained insoluble. Then at last came Champollion’s famous letter to Dacier, showing that the hieroglyphic signs were mainly alphabetic and syllabic, and that the language they spelled was only Coptic, after all.
If there were not thousands who still conceive that the sun and moon were created and are kept going for no other purpose than to lighten the darkness of our little planet; if only the other day a grave gentleman had not written a perfectly serious essay to show that the world is a flat plain, one would scarcely believe that there could still be people who doubt that ancient Egyptian is now read and translated as fluently as ancient Greek. Yet an Englishman whom I met in Egypt—an Englishman who had long been resident in Cairo, and who was well acquainted with the great Egyptologists who are attached to the service of the khedive—assured me of his profound disbelief in the discovery of Champollion. “In my opinion,” said he, “not one of these gentlemen can read a line of hieroglyphics.”
As I then knew nothing of the Egyptian I could say nothing to controvert this speech. Since that time, however, and while writing this book, I have been led on step by step to the study of hieroglyphic writing; and I now know that Egyptian can be read, for the simple reason that I find myself able to read an Egyptian sentence.
My testimony may not be of much value; but I give it for the little that it is worth.
The study of Egyptian literature has advanced of late years with rapid strides. Papyri are found less frequently than they were some thirty or forty years ago; but the translation of those contained in the museums of Europe goes on now more diligently than at any former time.