"Amma! I have looked into Heaven!" she said suddenly to me after a long silence. "I have seen quite in, and I know what it is like." "What is it like? Can you tell me?" and the child's voice answered dreamily: "It was shining, very shining." Then with animation, in broken but vivid Tamil: "Oh, it was beautiful! all a garden like our garden, only bigger, and there were flowers and flowers and flowers!"—here words failed to describe the number, and a comprehensive sweep of the hand served instead. "And our dolls can walk there. They never can down here, poor things! And Jesus plays with our babies there" (the dear little sisters who have gone to the nursery out of sight, but are unforgotten by the children). "He plays with Indraneela—lovely games."

"What games, Bala?" I asked, wondering greatly what she would say. There was a long, thoughtful pause, and Bala looked at me with grave, contented eyes:—

"New games," she said simply.

Bala's opposite is Chellalu. We never made any mistake about her. We never thought her good. Not that she is impossibly bad. She was created for play and for laughter, and very happy babies are not often very wicked; but she is so irrepressible, so hopelessly given up to fun, that her kindergarten teacher, Rukma, smiles a rueful smile at the mention of her name. For to Chellalu the most unreasonable thing you can ask is implicit obedience, which unfortunately is preferred by us to any amount of fun. She will learn to obey, we are not afraid about that; but more than any of our children, her attitude towards this demand has been one of protest and surprise. She thinks it unfair of grown-up people to take advantage of their size in the arbitrary way they do. And when, disgusted with life's dispensations, she condescends to expostulate, her "Ba-a-a-a" is a thing to affright. But this is the wrong side of Chellalu, and not for ever in evidence. The right side is not so depressing.

It is a brilliant morning in late November. The world, all washed and cooled by the rains, has not had time to get hot and tired, and the air has that crystal quality which is the charm of this season in South India. Every wrinkle on the brown trunks of the trees in the compound, every twig and leaf, stands out with a special distinctness of its own, and the mountains in the distance glisten as if made of precious stones.

The Blameless Chellalu

Suddenly, all unconscious of affinity or contrast, a little person in scarlet comes dancing into the picture, which opens to receive her, for she belongs to it. Her hands are full of Gloriosa lilies, fiery red, terra-cotta, yellow, delicate old-rose and green—such a mingling of colour, but nothing discordant—and the child, waving her spoils above her head, sings at the top of her voice something intended to be the chorus of a kindergarten song:—

Oh, the delight of the glorious light!
The joy of the shining blue!
Beautiful flowers! wonderful flowers!
Oh, I should like to be you!

"But, Chellalu, where did you get them?" for the lilies in the garden are supposed to be safe from attack. Chellalu looks up with frank, brown eyes. "For you!" she says briefly in Tamil; but there is a wealth of forgiveness in the tone as she offers her armful of flowers. Chellalu wonders at grown-up hearts which can harbour unworthy suspicions about blameless little children. As if she would have picked them!

"But, Chellalu, where did you get them?" and still looking grieved and surprised and forgiving, Chellalu explains that yesterday evening the elder sisters went for a walk in the fields, and brought home so many lilies, that after all just claims were met there were still some over—an expressive gesture shows the heap—so Chellalu thought of her Ammal (mother) and went and picked out the best for her. Then by way of emphasis the story is attempted in English: "Very good? Yesh. Naughty? No. Kindergarten room want flowers? No. I" (patting herself approvingly) "very good; yesh." With Chellalu, speech is a mere adjunct to conversation, a sort of footnote to a page of illustration. The illustration is the thing that speaks. So now both Tamil and English are illuminated by vivid gesture of hands, feet, the whole body indeed; curls and even eyelashes play their part, and the final impression produced upon her questioner is one of complete contrition for ever having so misjudged a thing so virtuous.