“Pardi!—the roof is broken in several places and the rain comes through in streams. They have neither furniture nor clothing. I don’t think cabinet-makers and weavers work much for Christians of that sect!”

“That is very sad, Therese; a Christian woman much less well provided for than this pagan, Hamilcar here!—what does she have to say?”

“Monsieur, I never speak to those people; I don’t know what she says or what she sings. But she sings all day long; I hear her from the stairway whenever I am going out or coming in.”

“Well! the heir of the Coccoz family will be able to say, like the Egg in the village riddle: Ma mere me fit en chantant. [“My mother sang when she brought me into the world.”] The like happened in the case of Henry IV. When Jeanne d’Albret felt herself about to be confined she began to sing an old Bearnaise canticle:

“Notre-Dame du bout du pont,
Venez a mon aide en cette heure!
Priez le Dieu du ciel
Qu’il me delivre vite,
Qu’il me donne un garcon!

“It is certainly unreasonable to bring little unfortunates into the world. But the thing is done every day, my dear Therese and all the philosophers on earth will never be able to reform the silly custom. Madame Coccoz has followed it, and she sings. This is creditable at all events! But, tell me, Therese, have you not put the soup to boil to-day?”

“Yes, Monsieur; and it is time for me to go and skim it.”

“Good! but don’t forget, Therese, to take a good bowl of soup out of the pot and carry it to Madame Coccoz, our attic neighbor.”

My housekeeper was on the point of leaving the room when I added, just in time:

“Therese, before you do anything else, please call your friend the porter, and tell him to take a good bundle of wood out of our stock and carry it up to the attic of those Coccoz folks. See, above all, that he puts a first-class log in the lot—a real Christmas log. As for the homunculus, if he comes back again, do not allow either himself or any of his yellow books to come in here.”