The fate of this spurious text throws light into the workings of human nature in its relations to sacred literature. Although Luther omitted it from his translation of the New Testament, and kept it out of every copy published during his lifetime, and although at a later period the most eminent Christian scholars showed that it had no right to a place in the Bible, it was, after Luther's death, replaced in the German translation, and has been incorporated into all important editions of it, save one, since the beginning of the seventeenth century. So essential was it found in maintaining the dominant theology that, despite the fact that Sir Isaac Newton, Richard Porson, the nineteenth-century revisers, and all other eminent authorities have rejected it, the Anglican Church still retains it in its Lectionary, and the Scotch Church continues to use it in the Westminster Catechism, as a main support of the doctrine of the Trinity.
Nor were other new truths presented by Erasmus better received. His statement that "some of the epistles ascribed to St. Paul are certainly not his," which is to-day universally acknowledged as a truism, also aroused a storm. For generations, then, his work seemed vain.
On the coming in of the Reformation the great structure of belief in the literal and historical correctness of every statement in the Scriptures, in the profound allegorical meanings of the simplest texts, and even in the divine origin of the vowel punctuation, towered more loftily and grew more rapidly than ever before. The Reformers, having cast off the authority of the Pope and of the universal Church, fell back all the more upon the infallibility of the sacred books. The attitude of Luther toward this great subject was characteristic. As a rule, he adhered tenaciously to the literal interpretation of the Scriptures; his argument against Copernicus is a fair example of his reasoning in this respect; but, with the strong good sense which characterized him, he from time to time broke away from the received belief. Thus, he took the liberty of understanding certain passages in the Old Testament in a different sense from that given them by the New Testament, and declared St. Paul's allegorical use of the story of Sarah and Hagar "too unsound to stand the test." He also emphatically denied that the Epistle to the Hebrews was written by St. Paul, and he did this in the exercise of a critical judgment upon internal evidence. His utterance as to the Epistle of St. James became famous. He announced to the Church: "I do not esteem this an apostolic, epistle; I will not have it in my Bible among the canonical books," and he summed up his opinion in his well-known allusion to it as "an epistle of straw."
Emboldened by him, the gentle spirit of Melanchthon, while usually taking the Bible very literally, at times revolted; but this was not due to any want of loyalty to the old method of interpretation: whenever the wildest and most absurd system of exegesis seemed necessary to support any part of the reformed doctrine, Luther and Melanchthon unflinchingly developed it. Both of them held firmly to the old dictum of Hugo of St. Victor, which, as we have seen, was virtually that one must first accept the doctrine, and then find scriptural warrant for it. Very striking examples of this were afforded in the interpretation by Luther and Melanchthon of certain alleged marvels of their time, and one out of several of these may be taken as typical of their methods.
In 1523 Luther and Melanchthon jointly published a work under the title Der Papstesel—interpreting the significance of a strange, ass-like monster which, according to a popular story, had been found floating in the Tiber some time before. This book was illustrated by startling pictures, and both text and pictures were devoted to proving that this monster was "a sign from God," indicating the doom of the papacy. This treatise by the two great founders of German Protestantism pointed out that the ass's head signified the Pope himself; "for," said they, "as well as an ass's head is suited to a human body, so well is the Pope suited to be head over the Church." This argument was clinched by a reference to Exodus. The right hand of the monster, said to be like an elephant's foot, they made to signify the spiritual rule of the Pope, since "with it he tramples upon all the weak": this they proved from the book of Daniel and the Second Epistle to Timothy. The monster's left hand, which was like the hand of a man, they declared to mean the Pope's secular rule, and they found passages to support this view in Daniel and St. Luke. The right foot, which was like the foot of an ox, they declared to typify the servants of the spiritual power; and proved this by a citation from St. Matthew. The left foot, like a griffin's claw, they made to typify the servants of the temporal power of the Pope, and the highly developed breasts and various other members, cardinals, bishops, priests, and monks, "whose life is eating, drinking, and unchastity": to prove this they cited passages from Second Timothy and Philippians. The alleged fish-scales on the arms, legs, and neck of the monster they made to typify secular princes and lords; "since," as they said, "in St. Matthew and Job the sea typifies the world, and fishes men." The old man's head at the base of the monster's spine they interpreted to mean "the abolition and end of the papacy," and proved this from Hebrews and Daniel. The dragon which opens his mouth in the rear and vomits fire, "refers to the terrible, virulent bulls and books which the Pope and his minions are now vomiting forth into the world." The two great Reformers then went on to insist that, since this monster was found at Rome, it could refer to no person but the Pope; "for," they said, "God always sends his signs in the places where their meaning applies." Finally, they assured the world that the monster in general clearly signified that the papacy was then near its end. To this development of interpretation Luther and Melanchthon especially devoted themselves; the latter by revising this exposition of the prodigy, and the former by making additions to a new edition. Such was the success of this kind of interpretation that Luther, hearing that a monstrous calf had been found at Freiburg, published a treatise upon it—showing, by citations from the books of Exodus, Kings, the Psalms, Isaiah, Daniel, and the Gospel of St. John, that this new monster was the especial work of the devil, but full of meaning in regard to the questions at issue between the Reformers and the older Church.
The other main branch of the Reformed Church appeared for a time to establish a better system. Calvin's strong logic seemed at one period likely to tear his adherents away from the older method; but the evolution of scholasticism continued, and the influence of the German reformers prevailed. At every theological centre came an amazing development of interpretation.
Eminent Lutheran divines in the seventeenth century, like Gerhard, Calovius, Coccerus, and multitudes of others, wrote scores of quartos to further this system, and the other branch of the Protestant Church emulated their example. The pregnant dictum of St. Augustine—"Greater is the authority of Scripture than all human capacity"—was steadily insisted upon, and, toward the close of the seventeenth century, Voetius, the renowned professor at Utrecht, declared, "Not a word is contained in the Holy Scriptures which is not in the strictest sense inspired, the very punctuation not excepted"; and this declaration was echoed back from multitudes of pulpits, theological chairs, synods, and councils. Unfortunately, it was very difficult to find what the "authority of Scripture" really was. To the greater number of Protestant ecclesiastics it meant the authority of any meaning in the text which they had the wit to invent and the power to enforce.
To increase this vast confusion, came, in the older branch of the Church, the idea of the divine inspiration of the Latin translation of the Bible ascribed to St. Jerome—the Vulgate. It was insisted by leading Catholic authorities that this was as completely a product of divine inspiration as was the Hebrew original. Strong men arose to insist even that, where the Hebrew and the Latin differed, the Hebrew should be altered to fit Jerome's mistranslation, as the latter, having been made under the new dispensation, must be better than that made under the old. Even so great a man as Cardinal Bellarmine exerted himself in vain against this new tide of unreason.(469)
(469) For Valla, see various sources already named; and for an
especially interesting account, Symond's Renaissance in Italy, the
Revival of Learning, pp. 260-269; and for the opinion of the best
contemporary judge, see Erasmus, Opera, Leyden, 1703, tom. iii, p. 98.
For Erasmus and his opponents, see Life of Erasmus, by Butler, London,
1825, pp. 179-182; but especially, for the general subject, Bishop
Creighton's History of the Papacy during the Reformation. For the attack
by Bude and the Sorbonne and the burning of Berquin, see Drummond, Life
and character of Erasmus, vol. ii, pp. 220-223; also pp. 230-239. As
to the text of the Three Witnesses, see Gibbon, Decline and Fall of
the Roman Empire, chap. xxxvi, notes 116-118; also Dean Milman's note
thereupon. For a full and learned statement of the evidence against
the verse, see Porson's Letters to Travis, London, 1790, in which an
elaborate discussion of all the MSS. is given. See also Jowett in Essays
and Reviews, p. 307. For a very full and impartial history of the long
controversy over this passage, see Charles Butler's Horae Biblicae,
reprinted in Jared Sparks's Theological Essays and Tracts, vol. ii. For
Luther's ideas of interpretation, see his Sammtliche Schriften, Walch
edition, vol. i, p. 1199, vol. ii, p. 1758, vol. viii, p. 2140; for some
of his more free views, vol. xiv, p. 472, vol. vi, p. 121, vol. xi, p.
1448, vol. xii, p. 830; also Tholuck, Doctrine of Inspiration, Boston,
1867, citing the Colloquia, Frankfort, 1571, vol. ii, p. 102; also
the Vorreden zu der deutschen Bibelubersetzung, in Walch's edition, as
above, vol. xiv, especially pp. 94, 98, and 146-150. As to Melanchthon,
see especially his Loci Communes, 1521; and as to the enormous growth
of commentaries in the generations immediately following, see Charles
Beard, Hibbert Lectures for 1883, on the Reformation, especially the
admirable chapter on Protestant Scholasticism; also Archdeacon Farrar,
history of Interpretation. For the Papstesel, etc., see Luther's
Sammtliche Schriften, edit. Walch, vol. xiv, pp. 2403 et seq.; also
Melanchthon's Opera, edit. Bretschneider, vol. xx, pp. 665 et seq.
In the White Library of Cornell University will be found an original
edition of the book, with engravings of the monster. For the Monchkalb,
see Luther's works as above, vol. xix, pp. 2416 et seq. For the spirit
of Calvin in interpretation, see Farrar, ans especially H. P. Smith, D.
D., Inspiration and Inerrancy, chap. iv, and the very brilliant essay
forming chap. iii of the same work, by L. J. Evans, pp. 66 and 67,
note. For the attitude of the older Church toward the Vulgate, see
Pallavicini, Histoire du Concile de Trente, Montrouge, 1844, tome i, pp
19,20; but especially Symonds, The Catholic Reaction, vol. i, pp. 226 et
seq. As to a demand for the revision of the Hebrew Bible to correct its
differences from the Vulgate, see Emanuel Deutsch's Literary Remains,
New York, 1874, p. 9. For the work and spirit of Calovius and other
commentators immediately following the Reformation, see Farrar, as
above; also Beard, Schaff, and Hertzog, Geschichte des alten Testaments
in der christlichen Kirche, pp. 527 et seq. As to extreme views of
Voetius and others, see Tholuck, as above. For the Formula Concensus
Helvetica, which in 1675 affirmed the inspiration of the vowel points,
see Schaff, Creeds.
Nor was a fanatical adhesion to the mere letter of the sacred text confined to western Europe. About the middle of the seventeenth century, in the reign of Alexis, father of Peter the Great, Nikon, Patriarch of the Russian Greek Church, attempted to correct the Slavonic Scriptures and service-books. They were full of interpolations due to ignorance, carelessness, or zeal, and in order to remedy this state of the texts Nikon procured a number of the best Greek and Slavonic manuscripts, set the leading and most devout scholars he could find at work upon them, and caused Russian Church councils in 1655 and 1666 to promulgate the books thus corrected.