"I am not acquainted with the language, sir," I replied. "German is not to be spoken here—Hungarian or nothing," he retorted. I simply turned on my heel with a gesture of impatience. It was rather too much for any old fellow, however venerable and patriotic, to condemn me to silence and starvation because I could not speak the national lingo, so in the irritation of the moment I rapped out an English expletive, meant as an aside. Enough! No sooner did the testy old gentleman hear the familiar sound, invariably associated with the travelling Britisher in old days, than he turned to me with the utmost urbanity, saying in French, "Pardon a thousand times, I thought you were a German from the fluency of your speech; I had no idea you were an Englishman. Why did you not tell me at once? What orders shall I give for you? How can I help you?" It ended in our dining together and becoming the best friends; in fact he invited me to spend a week with him at his château in the neighbourhood. In the course of conversation I could not help asking him why, as he spoke German himself and the people in the inn also understood it—in fact I am not sure but what it was their mother-tongue—why he would not allow the language to be spoken?
"We are Hungarians here," he replied, going off into testiness again, "and we do not want that cursed German spoken on all sides. I, for one, will move heaven and earth to get my own language used in my own country. Ha, ha! the Austrians wanted us to have their officials everywhere on the railway. We have put a stop to that; now every man-jack of them must speak Hungarian. It gave an immensity of trouble, and they did not like it at all, I can tell you."
I did not attempt to argue with the old gentleman, for his views were inextricably mixed up with feelings and patriotism.
As a matter of fact, in the early part of this century the Magyar language was hardly spoken by the upper classes except in communicating with their inferiors; but when the patriotic Count Stephen Széchenyi first roused his fellow-countrymen to nobler impulses and more enlightened views, he held forth the restoration of the national language as the first necessity of their position. In his time it meant breaking down the barrier which separated classes. He was the first in the Chamber of Magnates who spoke in the tongue understood by the people; hitherto Latin had been the language of the Chambers. With the exception of a group of poets—Varósmazty, Petoefy, Kolcsey, and the brothers Kisfaludy—there were hardly any writers who employed their native language in literature or science. Count Széchenyi set the fashion, he wrote his political works in Hungarian, and what was more, assisted in establishing a national theatre.
There is perhaps no place where Shakespeare is so often given as at the Hungarian theatre at Buda-Pest, and it is said by competent judges that their translation of our great poet is unequalled in any language, German not excepted.
To a foreigner the Hungarian tongue appears very difficult, because of its isolated character and its striking difference from any other European language. In Cox's 'Travels in Sweden,' published in the last century, he mentions that Sainovits, a learned Jesuit, a native of Hungary, who had gone to Lapland to observe the transit of Venus in 1775, remarked that the Hungarian and Lapland idioms were the same; and he further stated that many words were identical. As a Turanian language, Hungarian has also an alliance with the Turkish as well as the Finnish; but there are only six and a half millions of Magyars who speak the language, and by no possibility can it be adopted by any other peoples.
For their men of letters it is an undeniable misfortune to have so restricted a public; a translated work is never quite the same. The question of language must also limit the choice of professors in the higher schools and at the university. But political grievances are mixed up with the language question, and of those I will not speak now, while I am still in Saxonland, where they do not love the Magyar or anything belonging to him.
Returning to the itinerary of my route, I left Herrmannstadt very early one morning, getting to Fogaras by four o'clock; it was about forty-seven miles of good road. This little town is celebrated for the cultivation of tobacco. There is a large inn here, which looked promising from the outside, but that was all; it had no inside to speak of—no food, no stable-boy, nothing. After foraging about I got something to eat with great difficulty, and feeling much disgusted with my quarters, I sallied forth to find the clergyman of the place, to whom I introduced myself.
I spent the evening at his house, and found him a very jolly old fellow; he entertained me with a variety of good stories, some of them relating to the tobacco-smuggling. The peasants are allowed to grow the precious weed on condition that they sell it all to the State at a fixed rate. Naturally, if they otherwise disposed of it, they would be able to make a much larger profit, as it is a monopoly of the State. They have a peculiar way of mystifying the exciseman as to the number of leaves on a string, for this is the regulation way of reckoning; besides which, wholesale smuggling goes on at times, and waggon-loads are got away. Occasionally there is a fight between the officials and the peasants.
I had intended getting on to Kronstadt the next day, but I stopped at the Saxon village of Zeiden. The clergyman, on hearing that there was a stranger in the place, hastened to the inn, where he found me calmly discussing my mid-day meal. He would not hear of my going on to Kronstadt, but kindly invited me to be his guest. I heard a great deal later of his unvarying hospitality to strangers.