July and June brought flowers and love
To you, but I would none thereof,
Whose heart kept all through summer time
A flower of frost and winter rime.
Yours was true wisdom—was it not?
Even love; but I had clean forgot,
Till seasons of the falling leaf,
All loves, but one that turned to grief.
At length at touch of autumn tide
When roses fell, and summer died,
All in a dawning deep with dew,
Love flew to me, Love fled from you.
The roses drooped their weary heads,
I spoke among the garden beds;
You would not hear, you could not know,
Summer and love seemed long ago,
As far, as faint, as dim a dream,
As to the dead this world may seem.
Ah sweet, in winter’s miseries,
Perchance you may remember this,
How Wisdom was not justified
In summer time or autumn tide,
Though for this once below the sun,
Wisdom and Love were made at one;
But Love was bitter-bought enough,
And Wisdom light of wing as Love.

GOOD-BYE.

Kiss me, and say good-bye;
Good-bye, there is no word to say but this,
Nor any lips left for my lips to kiss,
Nor any tears to shed, when these tears dry;
Kiss me, and say, good-bye.

Farewell, be glad, forget;
There is no need to say ‘forget,’ I know,
For youth is youth, and time will have it so,
And though your lips are pale, and your eyes wet,
Farewell, you must forget.

You shall bring home your sheaves,
Many, and heavy, and with blossoms twined
Of memories that go not out of mind;
Let this one sheaf be twined with poppy leaves
When you bring home your sheaves.

In garnered loves of thine,
The ripe good fruit of many hearts and years,
Somewhere let this lie, grey and salt with tears;
It grew too near the sea wind, and the brine
Of life, this love of mine.

This sheaf was spoiled in spring,
And over-long was green, and early sere,
And never gathered gold in the late year
From autumn suns, and moons of harvesting,
But failed in frosts of spring.

Yet was it thine, my sweet,
This love, though weak as young corn withered,
Whereof no man may gather and make bread;
Thine, though it never knew the summer heat;
Forget not quite, my sweet.

AN OLD PRAYER.

Χαιρέ μοι, ω βασίλεια, διαμπερες, εις ο κε γηρας
Ελθη και θάνατος, τά τ’ επ’ ανθρώποισι πέλονται.

Odyssey, XIII.