A great, indeed an inestimable influence in literature at this juncture, was that of the long-forgotten Greek language, Greek poetry, and Greek philosophy. When Erasmus, who then had little Greek, arrived in England and visited Oxford (1499), he found there Grocyn, Linacre, and Colet, who had acquired Greek on the continent; and, with Sir Thomas More, were already competent classical scholars. But their Greek learning was mainly turned into the channel of theology, the study of the sources of Christian doctrine, the New Testament, the Greek Fathers; and they were attracted by the philosophy of Plato which appeared to "utter a Christian voice" much more clearly than do the writings of the idol of the Middle Ages, Aristotle.

Greek, however, does not visibly affect the poetic literature of England much, before the date of Spenser, about 1580. The violent times of Henry VIII and Mary Tudor were not favourable to severe study and exquisite appreciation of the Greek genius, a most desirable corrective of the prolixity of mediaevalism, and of the English passion for horrors in stage plays. To most people knowledge of the contents of the Greek classics came through translations, and these translations, as in the case of the historian Thucydides, were done from French versions, while Plato was read through Italian commentators, much influenced by Plato's disciples in early Christian times, the Neoplatonists, dreamers of beautiful dreams concerning things that cannot be uttered.

Study produced also a very wide acquaintance with Greek mythology—Shakespeare's humblest characters have heard of many a Grecian fable—yet the spirit, the exquisite balance, and the refinement of the Greek genius, hardly affected our authors. We may detect it in More's (1478-1535) "Utopia," where the adventurers carry with them to "Nowhere" a "pretty fardel," or parcel, of the cheap neat Greek books printed by Aldus. The fancied State of Utopia, with its comfortable communism and perfect freedom in religion, is derived from the "Republic" of Plato, and in religion is more liberal than, in his later work, "The Laws," he would have permitted it to be. But the "Utopia," written in Latin, was meant for the learned.

Though the "Utopia" was published in 1516, and became famous in Europe, it did not reach unlearned English readers till an English translation, by Ralph Robynson, appeared in 1551. They now had More's eloquent advocacy of communism before them as regulated in his imaginary state, with a Six Hours' Day, universal training of men and women for war, and habit of assassinating the leaders of hostile nations. There is tolerance of all religions which accept a deity and the immortality of the soul: atheists are disqualified for public offices.

In his English works on religious and social controversy, which are little read, More is not only a Catholic and a Conservative, but in discussion is given to abusive and violent language which would have horrified the courteous Plato, the urbane Aristotle, and that model of a devout and ardent student, and perfect gentleman, Pico della Mirandola, whose Life More gave in English. On both sides the controversialists of the Reformation delighted in violent personal abuse, in some Greek orators they found examples of that art. The first effect of Greek in England, by producing a new Biblical criticism and an attack on the foundations of the mediaeval Church, was to "bring not peace but a sword," the wars of religion.

Elyot.

No man did more for the intelligence of Greek than Sir Thomas Elyot (1499 1546)1 author of "The Governour," a long treatise, on the education of a gentleman, and on the nature of forms of government. Elyot bubbles over with Greek, and translates such passages of Homer as he quotes into English verse, the alternate lines rhyming. He is of the Greek opinion that a gentleman should be taught, if he has a taste for art, to draw, paint, and execute works in sculpture, not as a base professional artist, but as an amateur.[1] Elyot would have a boy, at 7 years old, begin with Greek, learning it through Latin, which he picks up, with French, in conversation. Grammars of Greek are now almost innumerable. Grammar, he says with much truth, "if it be made too long and exquisite to the learner, in a manner mortifieth his courage. And by that time he cometh to the most sweet and pleasant reading of old authors, the spark of fervent desire of learning is soon quenched with the burden of grammar." Elyot would start his pupil as early as possible with what will interest a child, Æsop's Fables in Greek, and then pass to Lucian, who is amusing as well as elegant. "But I fear me to be too long from noble Homer, from whom as from a fountain proceeded all eloquence and learning." Throughout, Elyot wishes first to interest the pupil; but where, he asks, is he to find qualified schoolmasters? They were as cruel as in the days of St. Augustine, and while Elyot's system of education, in sports as well as in books, is free and joyous, like that of Gargantua in Rabelais, little boys were suffering the horrors described by Agrippa d'Aubigné in his Memoirs. Elyot translated works of Isocrates, Plutarch, and others, wrote a medical work "The Castle of Health," was clerk of the Privy Council, and went on various diplomatic missions. Elyot was not a professional instructor of youth: he was, it seems, educated privately, and of neither university; what pleases us in him is his unstaled zest for learning, his fresh enthusiasm.

The best English of the age and the most durable is that of Thomas Cranmer (1489-1556) as we read it in the Liturgy of the Church of England, while much of the merit of King James's Authorized Version of the Bible rests on the foundation of Miles Coverdale's translation (1488-1568). How easy it is to translate the Bible into English which is not a marvel of diction and rhythm, we are too frequently reminded by the Revised Version.

Ascham.