The Tale of Troy.
The story of Troy had a hold on the mediaeval mind only less strong than the story of Arthur. In early English, at the end of the fourteenth century, we find the romance in the revived Anglo-Saxon alliterative form; it is the "Geste Hystoriale" concerning the Destruction of Troy, and the story is told once more in the rhyming couplets of the "Troy Book". The manuscript of the "Troy Book" is marked "Liber Guilielmi Laud, Archiepiscopi Cantuar et Cancellarii Universitatis Oxon 1633". (The book of William Laud, Archbishop of Canterbury and Chancellor of the University of Oxford.)
The author of the alliterative romance begins by saying that learned men wrote the history in Latin, but that poets have corrupted it by fables and partisanship. Homer, he says, was notoriously partial to the Greeks; moreover, he introduced incredible gods fighting like men. Ovid, on the other hand, was "honest"; Virgil was true to the rightful cause, that of Troy; but the best authority is Gydo (Guido de Colonna).
Such was the nature of historical criticism as understood by the mediaeval romancer. For love of lost causes, and, as descendants of the Trojans through the Brut of mediaeval myth, the romancers detested the Achæans, the conquering Greeks.
The Story of Troy from Homer to Shakespeare.
The history of the development of the "Tale of Troy," as Chaucer and even as Shakespeare knew it, is very curious. Homer himself, perhaps living about 1100-1000 b.c., tells, in the Iliad and Odyssey, parts of the "Tale" as it was known to his own people, the conquering Achæans, who were to the older dwellers in Greece what the Normans were to the English. They finally melted into the older population, who, about 800-700 b.c., wrote poems of their own about the "Tale of Troy," altered the facts, and blackened the characters of Homer's greatest heroes. Later, again, the great Athenian tragedians, of the fifth century b.c., wrote dramas more on the lines of the conquered population of Greece than on those of Homer, and they still more deeply degraded some of the heroes of Homer. The Romans, looking on themselves as descended from the Trojans, persevered in the same course, and a Greek, after the Christian era, wrote a prose version of the "Tale of Troy," pretending that it was a manuscript by Dictys of Crete, who was a spectator of the Trojan war. A similar prose book was attributed—to another spectator, Dares of Phrygia. These books tell the story of Troilus and Cressida, of Palamedes, and many other tales unknown to Homer. But, in Western Europe, Homer was unread, and unknown in England till Chapman translated him: and all the romancers about Troy—Lydgate, Chaucer, Caxton, and the rest, down to Shakespeare,—depend on the false tales whose growth we have described.
Probably the first romancer who expanded the bald prose narratives of Dares and Dictys, was Benoît de Sainte-Maure (1160) in a long French rhyming poem. He unites the fates of Briseida (Briseis, daughter of Calchas, the Greek priest who is made a Trojan), and Troilus, son of King Priam. Briseida, through a confusion with Homer's "Chryseis," daughter of Chryses, the Phrygian priest of Apollo, later becomes the "Cressid" of Chaucer and Shakespeare. Meanwhile "Gydo" or Guido de Colonna, did the French of Benoît into Latin prose (1287) and Guido is the source of the English authors of the alliterative and the rhyming romances of Troy. The pedigree of the story is
Pseudo-Dares—Pseudo-Dictys
|
Benoît de Sainte-Maure
|
Guido de Colonna
|
The English Romances.
Through Caxton's printed "Book of Troy," the story continued popular, a cheap edition appeared in the eighteenth century.