My friend, Mr. Collins, as I may have to say again, was a very wide reader of poetry, with a memory like Macaulay’s. It was his native tendency to find coincidences in poetic passages (which, to some, to me for example, did not often seem coincidental); and to explain coincidences by conscious or subconscious borrowing. One remarked in him these tendencies long before he wrote on the classical acquirements of Shakespeare.

While Mr. Collins tended to account for similarities in the work of authors by borrowing, my tendency was to explain them as undesigned coincidences. The question is of the widest range. Some inquirers explain the often minute coincidences in myths, popular tales, proverbs, and riddles, found all over the world, by diffusion from a single centre (usually India). Others, like myself, do not deny cases of transmission, but in other cases see spontaneous and independent, though coincident invention. I do not believe that the Arunta of Central Australia borrowed from Plutarch the central feature of the myth of Isis and Osiris.

It is not on Shakespeare’s use, now and then, of Greek and Latin models and sources, but on coincidences detected by Mr. Collins himself, and not earlier remarked, that he bases his belief in the saturation of Shakespeare’s mind with Roman and Athenian literature. Consequently we can only do justice to Mr. Collins’s system, if we compare example after example of his supposed instances of Shakespeare’s borrowing. This is a long and irksome task; and the only fair plan is for the reader to peruse Mr. Collins’s Studies in Shakespeare, compare the Greek and Roman texts, and weigh each example of supposed borrowing for himself. Baconians must delight in this labour.

I shall waive the question whether it were not possible for Shakespeare to obtain a view of the manuscript translation of plays of Plautus made by Warner for his unlearned friends, and so to use the Menæchmi as the model of The Comedy of Errors. He does not borrow phrases from it, as he does from North’s Plutarch.

Venus and Adonis owes to Ovid, at most, but ideas for three purple patches, scattered in different parts of the Metamorphoses. Lucrece is based on the then untranslated Fasti of Ovid. I do not think Shakespeare incapable of reading such easy Latin for himself; or too proud to ask help from a friend, or buy it from some poor young University man in London. That is a simple and natural means by which he could help himself when in search of a subject for a play or poem; and ought not to be overlooked.

Mr. Collins, in his rapturous account of Shakespeare’s wide and profound knowledge of the classics, opens with the remark: “Nothing which Shakespeare has left us warrants us in pronouncing with certainty that he read the Greek classics in the original, or even that he possessed enough Greek to follow the Latin versions of those classics in the Greek text.” [71a] In that case, how did Shakespeare’s English become contaminated, as Mr. Collins says it did, with Greek idioms, while he only knew the Greek plays through Latin translations?

However this is to be answered, Mr. Collins proceeds to prove Shakespeare’s close familiarity with Latin and with Greek dramatic literature by a method of which he knows the perils—“it is always perilous to infer direct imitation from parallel passages which may be mere coincidences.” [72a] Yet this method is what he practises throughout; with what amount of success every reader must judge for himself.

He thinks it “surely not unlikely” that Polonius’s

“Neither a borrower nor a lender be:
For loan oft loses both itself and friend,”

may be a terse reminiscence of seven lines in Plautus (Trinummus, iv. 3). Why, Polonius is a coiner of commonplaces, and if ever there were a well-known reflection from experience it is this of the borrowers and lenders.