After a time King Sinaubar said: ‘That young man is a long time on the roof; go and bring him here.’ But there was no sign of the prince upon the roof; only, far away in the sky, the Sīmurgh was seen carrying him off. When the king heard of his escape he thanked heaven that his hands were clean of this blood.

Up and up flew the Sīmurgh, till earth looked like an egg resting on an ocean. At length it dropped straight down to its own place, where the kind prince was welcomed by the young birds and most hospitably entertained. He told the whole story of the rose and the cypress, and then, laden with gifts which the Sīmurgh had gathered from cities far and near, he set his face for the Castle of Clashing Swords. The king-lion came out to meet him; he took the negro chief’s daughter—whose name was also Gul—in lawful marriage, and then marched with her and her possessions and her attendants to the Place of Gifts. Here they halted for a night, and at dawn said good-bye to the king-lion and set out for Jamīla’s country.

When the Lady Jamīla heard that Prince Almās was near, she went out, with many a fair handmaid, to give him loving reception. Their meeting was joyful, and they went together to the garden-palace. Jamīla summoned all her notables, and in their presence her marriage with the prince was solemnised. A few days later she entrusted her affairs to her vazīr, and made preparation to go with the prince to his own country. Before she started she restored all the men whom her sister, Latīfa, had bewitched, to their own forms, and received their blessings, and set them forward to their homes. The wicked Latīfa herself she left quite alone in her garden-house. When all was ready they set out with all her servants and slaves, all her treasure and goods, and journeyed at ease to the city of King Quimūs.

When King Quimūs heard of the approach of such a great company, he sent out his vazīr to give the prince honourable meeting, and to ask what had procured him the favour of the visit. The prince sent back word that he had no thought of war, but he wrote: ‘Learn and know, King Quimūs, that I am here to end the crimes of your insolent daughter who has tyrannously done to death many kings and kings’ sons, and has hung their heads on your citadel. I am here to give her the answer to her riddle.’ Later on he entered the city, beat boldly on the drums, and was conducted to the presence.

The king entreated him to have nothing to do with the riddle, for that no man had come out of it alive. ‘O king!’ replied the prince, ‘it is to answer it that I am here; I will not withdraw.’

Mihr-afrūz was told that one man more had staked his head on her question, and that this was one who said he knew the answer. At the request of the prince, all the officers and notables of the land were summoned to hear his reply to the princess. All assembled, and the king and his queen Gul-rukh, and the girl and the prince were there.

The prince addressed Mihr-afrūz: ‘What is the question you ask?’

‘What did the rose do to the cypress?’ she rejoined.

The prince smiled, and turned and addressed the assembly.

‘You who are experienced men and versed in affairs, did you ever know or hear and see anything of this matter?’