[335] Bresslau, Hist. Taschenbuch, p. 71. Philippson, Revue Historique, Sept., Oct., 1887, p. 31. M. Philippson suggests that Lethington’s name may not have been mentioned in the French, but was inserted (perhaps by Makgill, or other enemy of his, I presume) in the English, to damage the Secretary in the eyes of the English Commissioners.
[336] Hosack, i. 217, 218.
[337] See the letter in [Appendix], ‘Casket Letters.’
[338] ‘Yesternicht’ is omitted in the English. See [Appendix E], ‘Translation of the Casket Letters.’
[339] The last italicised words are in the English translation, not in the Scots.
[340] Hosack, ii. 24.
[341] Father Pollen kindly lent me collations of this Cambridge MS. translation into Scots, marked by me ‘C.’
[342] See Letter and Crawford’s Deposition in [Appendix]. Mr. Henderson, in his Casket Letters (second edition, pp. xxvi, xxvii, 82-84), argues that the interdependence of Crawford’s Deposition and of Letter II. ‘does not seem to be absolutely proved.’ Perhaps no other critic doubts it.
[343] Goodall, ii. 246.
[344] The English runs, ‘Indeede that he had found faulte with me....’ Mr. Bain notes ‘a blank left thus’ (Bain, ii. 723).