[97c] Mr. Davies and Dr. Pughe seem to have preferred the expression “pedryolet bennawr,” which they construed into four pointed helmets: “pedryollt,” split into four parts, would appear, however, to be much more accordant with the descriptive tenor of the passage.

[97d] As in the two preceding lines is contained a compliment to military valour, the evident drift of the poem requires that it should be applied to the British party; hence “rac” in this place must be understood to mean that the toiling warriors were from or of the retinue of Mynyddawg rather than from those who confronted him.

[97e] Disgraced by the blasphemous taunts and treachery of the enemy.

[98a] “Ceugant yw angeu,” (adage.) The line might be rendered,—

“Without end they multiplied the wooden biers;”

An expression similar to that made use of by Llywarch Hen, in reference to the battle of Llongborth:—

“Ac elorawr mwy no maint.
And biers innumerable. (Elegy upon Geraint ab Erbin.)

“Ceugant,” translated without end, is properly a Druidic term, signifying the circle of eternity.

“Cylch y ceugant, ac nis gall namyn Duw eu dreiglaw.”

The circle of infinitude, none but God can pervade it. (Barddas.)

“Tri phren rhydd yn forest y brenhin; pren crib eglwys; a phren peleidyr a elont yn rhaid y brenhin; a phren elawr.” (Welsh Laws.)

[98b] He is described as of “Baptism” in contradistinction to the infidel Saxons.