In the Çukasaptatî, and in the Tuti-Name, the fishes laugh at the prudery of an adulterous servant-girl; we have already shown, in the first chapter of the first book, the phallical signification of the fish that laughs.
In the Khorda Avesta, we find a fish with acute eyesight (Karo-maçyo, the posterior Khar-mâhî), which guards the white haoma, that is, the ambrosia (with which sperm was also identified).
In the Pseudo-Callisthenes, Alexander, having arrived at the luminous fountain which scatters perfumes, asks his cook for something to eat; the cook prepares to wash the fish in the refulgent water; the fish returns to life, and disappears from his sight; but the cook drinks some of the water of the fish, and gives some to Alexander's daughter Une, who becomes, by the curse of Alexander himself, a nereïd or marine nymph, whilst he fastens a stone to the cook's neck, and orders him to be thrown to the bottom of the sea. It is unnecessary for me to demonstrate the analogy between this legend and the myth of Indras, or to insist upon the phallical meaning of the myth.
We already know that phallical images and demoniacal ones sometimes correspond; hence, in the ninth Esthonian story, the devil steals the fishes from the fishermen; hence, in the Eddas, the brigand Loki now assumes the form of a salmon, and now catches the pike, into which the dwarf Andvarri has transformed himself. The pike is the guardian of gold and of a ring which is taken from him; the fish enters into the stone, and predicts that gold will be the cause of the death of the two brothers. The ambrosial rain which comes out of the cloud, and the ambrosial dew, are the water in which the fish is washed, and the ambrosial dew is the water or seed of the fish; the fair-haired and silvery moon in the ocean of night is the little gold fish, and the little silver fish which announces the rainy season, the autumn, the deluge. Out of the cloudy, nocturnal, or wintry ocean, comes forth the sun, the pearl lost in the sea, which the gold or silver fish brings out.
The little goldfish of our aquariums, the cyprinus chrysoparius, the cyprinus auratus, the cyprinus sophore (the Hindoo çapharas, in the feminine çapharî), and the luminous pike, like the moon, can expand and contract. We are already acquainted with the sea-monster which, in the Râmâyaṇam (like the siren fish), allures from the sea the shadow of Hanumant, and can make itself now small, now large; we have seen the dwarf Andvarri of the Eddas, who hides himself in the form of a pike; we are familiar with the god Vishṇus or Haris, who, from being a dwarf, becomes a giant (Haris means fair-haired or golden, and refers now to the sun, now to the moon); Vishṇus, in his incarnation as a fish, first takes the form of the little golden fish, the çapharî; and, in this form, the god Vishṇus is especially identified with the moon, the ruler of the rainy season. As the moon (which we have already seen as a little learned puppet) grows by quarters, and from being exceedingly small, becomes large, so, in the Hindoo legend of the Deluge, narrated in the Vedic commentaries, in the Mahâbhâratam, and in the Pâuranic legends, the god Vishṇus or Haris begins by being an exceedingly small fish, a çapharî, which beseeches the penitent Manus to be taken out of the great river, the Ganges, where it is afraid of being devoured by the aquatic monsters. Manus receives the little fish in the vase of water in which he performs his ablutions (a Hindoo proverb says that the çapharî is agitated from petulance in water an inch deep, whilst the rohitas, a kind of carp, does not become proud even in bottomless depths[484]); in one night (evidently in its character as the moon) the fish grows so much that it can no longer remain in the vase; Manus carries it into a pool, afterwards into the Ganges; finally, the fish increases so much in size that Manus, recognising Vishṇus in it, is obliged to give it entire liberty in the sea. Then the grateful fish announces that in seven days the waters will inundate the world, and all the wicked will perish; he orders him (as the biblical God does Noah) to build a ship: "Thou shalt enter into it," says Vishṇus to him, "with seven sages, a couple of every kind of animal, and the seeds of every plant. Thou shalt wait in it the end of the night of Brahman; and when the vessel is agitated by the waves, thou shalt attach it by a long serpent to the horn of an enormous fish, which will come near thee, and will guide thee over the waves of the abyss." On the appointed day, the waters of the sea came up over the surface of the earth; the fish made its appearance to draw the ship in order to save Manus. The ship stopped upon the horn, that is, upon the peak of a mountain. Now this little goldfish, in which Vishṇus is incarnate, when it becomes horned to draw the ship of Manus, assimilates itself to another interesting sea animal, the sea-urchin or hedgehog of the Ganges, (çiṅçumâras, which is also one of the names of the dwarf Vishṇus (we have already seen Vishṇus as a wild-boar), and which means properly the little destroyer. The eighteenth strophe of the precious 116th hymn of the first book of the Ṛigvedas, shows us the çiṅçumâras or sea-urchin, which, together with another horned animal, the bull (we have already seen the moon as a horned bull) draws the chariot of the Açvinâu, full of riches;[485] we know that the chariot of the Açvinâu is often a vessel. Çiṅçumâras also means in Sanskṛit the dolphin;[486] and the dolphins and the fish called jorsh (the little perch), with its little horns, thorns, and thin shape, sharpened at one end like a pole ending in a point, called in Russian stories the turbulent one (kropaćishko), are in relation with each other, as they draw the casket away; the jorsh takes the place of the "little destroyer," of the çiṅçumâras, of the sea-urchin, concerning which there is a very interesting Sicilian verse, which compares the stings of the sea-urchin to a hundred oars, with which it must row, carrying its little invokers; after having caught it, Sicilian children scatter a little salt over it, and sing—
"Vócami, vócami, centu rimi,
Vócami, vócami, centu rimi."
(Row for me, row for me, hundred oars). Then it moves, and the children are delighted. In the Russian little poem, Kaniok Garbunok, of Jershoff, already mentioned by us in the chapter on the Horse, Ivan must seek, for the sultan, a ring shut up in a casket which has fallen into the sea (the evening or the autumnal sun). Ivan upon his crook-backed horse arrives in the middle of the sea, where there is a whale which cannot move because it has swallowed a fleet, that is to say, the solar vessel. The part played here by the whale is the same as that of the sea-monster who swallows Hanumant in the Râmâyaṇam, to vomit him out again, as in the case of the biblical Jonah (the night devours the sun, or carries it into its body). Hanumant enters into the fish by its mouth, and comes out at its tail; however, in the narrative given of it in the fifty-sixth canto of the fifth book by Hanumant himself, he says that the sea-monster having shut its mouth, he came out of it by the right ear. When the night is with the moon, instead of swallowing the hero, the bull-moon or fish-moon carries him or serves as a bridge for him. In Russian fairy tales the brown pike (which, on account of its colour, is called the chaste widow)[487] is now a form assumed by the devil in order to eat the young hero, who has become a little perch,[488] and now an enormous fish with great teeth, which slaughters the little fishes.[489] Now, instead, it serves as a bridge for Ivan Tzarević, who is seeking for the egg of the duck which is inside the hare under the oak-tree in the midst of the sea;[490] now it is caught in the fountain (as the moon, soma, in the well) by the foolish and lazy Emilius, and because Emilius saves its life, it makes him rich by performing several miracles for him, such as that of the barrels full of water, of the trees of the forest, of the waggons or the stoves which move off by themselves, and finally that of the cask thrown into the sea, into which Emilius is shut with the beautiful daughter of the Tzar, and which comes to shore and breaks open.[491] Now the phallical pike with the golden fins[492] is caught, washed, quartered, and roasted; the dirty water is thrown away and drunk by the cow (in Afanassieff) or by the mare (in Erlenwein); a portion of the fish is eaten by the black slave, whilst she is carrying it to table, the rest by the queen; hence three young heroes, considered as brothers, are born at the same time to the cow (or mare), to the black maiden, and to the queen. Now the pike (as in the satirical fable of Kriloff) draws the car in company with the crab and the heron; and here, it would appear, these two animals are rather stupid than intelligent, inasmuch as, whilst the pike draws the car into the water, the crab draws it back on the earth and the heron essays to mount with it into the air. Here we have the usual correspondence between the phallical figure and that of the simpleton. Thus, in the Piedmontese dialect, the phallos and the stupid man is called merlu (blackbird). From the word merlo (Lat. merula) was derived the name of the fish called merluccio or merluzzo (gadus merlucius, the melwel or haddock), called asellus by the Latins and onos by the Greeks. The ass is a well-known phallical symbol, and Bacchus being also a phallical god, we read in Pliny, "Asellorum duo genera, Callariæ minores, et Bacchi, qui non nisi in alto (in the deep) capiuntur." The Italian name baccalà, given to the cod-fish, seems to me to be derived from the union of the two names Bacchus and Callaria. In the Piedmontese dialect, a stupid man is also called by the name of baccalà. There is also a fish called merula, of which the ancients describe the extraordinary salacity, by indulging which it literally consumes itself away and perishes.[493] In Italy we find the following phallical proverbs: "The blackbird has passed the Po," and "The blackbird has passed the river;" to denote a woman or a man exhausted, to impotence. The ancients wrote of the fish called chrüsofrüs by the Greeks, and aurata by the Latins, that it would let itself be taken in children's and women's hands, and (according to Athenaios) it was sacred to Aphroditê. Aphroditê, Venus, goddess of love, especially, represented in myths the aurora and the spring (hence in Lent and on Friday, the day of Freya, dies Veneris, we eat fishes); therefore the gemini pisces, the two fishes joined in one, were sacred to her, and the joke of the poisson d'Avril, as I have already mentioned in the first chapter of the first book, is a jest of phallical origin, which should be abandoned.[494] Aphroditê and Eros, pursued by Typhon, transformed themselves into fishes and plunged into the Euphrates. The Hellenic Eros was also represented riding (instead of the phallical butterfly) on a dolphin; according to other accounts, he rides upon a swan with dolphins before him. In an epigram of the Anthologia Græca, the dolphin, moreover, carries a weary nightingale. In several parts of Alsace, on the evening of St Andrew's Day, girls eat herrings to dream during the night of the husband who is to quench their thirst.[495] The fish julis of Pliny, or Julia, is called donzella (damsel) in Italian, and menchia di re (king's phallos) at Naples and in Venetia, and other fishes also take their name from the organs of generation.[496] The phallos is called u pesce at Naples, and, in Italian, nuovo pesce (a new fish) signifies a stupid man. An essentially phallical character, moreover, is possessed by the eel, which, according to Agatharchides, quoted by Hippolitus Salvianus, the Bœotians crowned as a victim and sacrificed solemnly to the gods, which, according to Herodotos, the Egyptians venerated as a divine fish, and which Athenaios pompously calls the Helen of dinners. The eel became proverbial; the Italian proverbial expressions, "To take the eel," "To hold the eel by its tail," "When the eel has taken the hook it must go where it is drawn," are all equivocal. The Germans also have a proverb concerning the eel, which reminds us of the story of the cook who steals the fish from Alexander, and, together with Alexander's daughter, drinks its water.[497] The phallos discovers secrets, and therefore, in a German legend,[498] the faculty of seeing everything which is under the water is ascribed to a woman who had eaten an eel (a variety of the story of the fish that laughs, which, in the ninth story of the third book of Afanassieff, enriches whoever possesses it, and the fish silurus (the bream), so called from the Greek words sillô and oura, because it shakes its tail, which, in the fifty-eighth story of the sixth book of Afanassieff, cleans the workman who had fallen into the mud, and makes the princess laugh who had never laughed before). In the eighteenth story of Santo Stefano di Calcinaia, a fisherman catches an eel with two tails and two heads, which is so large that he has to be assisted in carrying it. The eel speaks, and commands that its two tails be planted in the garden, that its intestines be given to the bitch, and its two heads to the fisherman's wife. Two swords are born of the tails in the garden (in the Hindoo legend we saw two sons born of the wood of Çaradvat's arrow), two dogs are born of the intestines to the bitch, and two beautiful young men of the heads to the wife (the two Açvinâu, drawn, as we have seen in the Vedic hymn, by the sea-urchin). In the chapter on the Dove, we saw the two young lovers, when pursued, take the form of doves. In the fourteenth Sicilian story of Signora Gonzenbach, the young man and the maiden pursued by the witch transform themselves first into church and sacristan, then into garden and gardener, then into rose and rosebush, and finally into fountain and eel. In the first volume of the Cabinet des Fées, the fairy Aiguillette is taken in the form of an eel. In the fourth of the stories of Santo Stefano di Calcinaia, the beautiful maiden is asked by the servant-maid of the priest (that is, by the servant-maid of the black man, by the black woman or the night), who went to wash clothes at the fountain, to come down from the tree. The maiden descends, is thrown into the fountain and devoured by an enormous eel. The fishermen catch the eel and take it to the prince; the witch has it killed and thrown into a cane-brake. The eel is then transformed into a large and beautiful cane, which is also carried to the prince, who, cutting it gently with a penknife, makes his beautiful girl come out (this legend is a variety of that of the wooden girl).[499] This form of a diabolical eel has a close relationship with the monster-serpent; the anguilla reminds one of the anguis; hence, in the ninth story of the first book of the Pentamerone, instead of the eel as a fœcundator, as in the eighteenth Tuscan story, we find the fish called draco marinus (in Italian, trascina), of which it is curious to read, what Volaterranus writes, that—"Si manu dextra adripias eum contumacem renitentemque experieris, si læva subsequentem,"—as if he meant to imply that the left hand is the hand of the devil. Thus Oppianos describes the wedding of the muraina eel (the murana) with the serpent (the viper according to Ælianos and Pliny). Other fishes have assumed an essentially diabolical character, such as the fish called alôpêx (Lat. vulpes, vulpecula), of which Ælianos relates that it swallows the hook and then vomits it out with its own intestines; the rana piscatrix, also called the marine devil; the trügôn (Lat. pastinaca, It. bruco), which, according to Oppianos, kills men with its dart (fame reports that Ulysses was killed with the bone of a trügôn) and dries up trees (although it is strange that to cure one's self from such a fatal wound, as it was supposed by the ancients to be venomous, Dioscoris only recommends a decoction of sage). The sea-scorpion (whose wounds, according to the ancients, were cured by means of the trigla, the red mullet—Lat. mullus—sacred according to Athenaios and Apollodorus to Artemis, or to Diana Trivia, the moon; Plutarch writes that it was sacred to Diana as a hunting fish, because it kills the marine hare, noxious to man; but we have seen that the mythical hare is the moon itself), the bream, or silurus, glanis, or piscis barbatus, which, in Hungary, according to Mannhardt (Manardus, quoted in the sixteenth century by Ippolito Salviano), had the reputation of attacking men, so much so, that it is said that one of these fishes, which are, in fact, very voracious, was once found with a man's hand, covered with rings, in its intestines. But these rings in the fish's body (like the gem called cimedia,[500] which, according to the popular belief, is found in the brain of a great number of fishes) recall us to the interrupted poem of Jershoff, to the little perch, the dolphins, the whale, and the ring fallen into the water and found again by the fish, which is perhaps the most interesting subject of legends in the mythical cycle of the fishes, and, if I may say so, their epic exploit.
Ivan, therefore, has come with his hump-backed little horse into the midst of the sea near the whale which has swallowed a fleet;[501] upon the whale a forest has grown; women go to seek for mushrooms in its moustaches. Ivan communicates his wish, and the whale calls all the fishes together, but no one can give information except one little fish, the little jorsh, or little perch, which, however, is at the time engaged in chasing one of its adversaries. The whale sends ambassadors to the jorsh, which unwillingly desists for an instant from the fight, in order to search for the casket; it finds it, but is not strong enough to lift it up. The numerous army of the herrings come and try, but in vain; at last two dolphins come and raise the casket. Ivan receives the wished-for ring; the whale's malediction comes to an end; it vomits the fleet forth again, and is once more able to move about, whilst the little perch returns to pursue its enemies. This war of the little perch with its adversaries has had in popular Russian tradition its Herodotuses and its Homers, who have celebrated its praises both in prose and verse. Afanassieff gives in the third book of his stories, from a manuscript of the last century, the description of the judgment of the little perch (jorsh) before the tribunal of the fishes. The bream (leçć) accuses the little jorsh, the wicked warrior (as the sea-urchin is the little destroyer; the confounding of the sea-urchin with the little perch is all the easier in Russian legends, inasmuch as the former is called josz, and the latter jorsh), who has wounded all the other fishes with its rough bristles, and compelled them to forsake the Lake of Rastoff. The jorsh defends itself by saying that it is strong in virtue of its inherent vigour; that it is not a brigand, but a good subject, who is known everywhere, highly prized and cooked by great lords, who eat it with satisfaction. The bream appeals to the testimony of other fishes, who give witness against the little perch, who thereupon complains that the other fishes, in their overweening importance, wish, by means of the tribunals, to ruin him and his companions, taking advantage of their smallness. The judges call the perch, the eel-pout, and the herring to give witness. The perch sends the eel-pout, and the eel-pout excuses itself for not appearing, pleading that its belly is fat, and it cannot move; that its eyes are small, and its vision imperfect; that its lips are thick, and it does not know how to speak before persons of distinction. The herring gives witness in favour of the bream, and against the little perch. Among the witnesses against the jorsh, the sturgeon also appears; it maligns the jorsh, alleging that when he attempts to eat it he must spit more out than he can swallow, and complains that when it was one day going by the Volga to Lake Rastoff, the little perch called him his brother and deceived him, saying, in order to induce him to retire from the lake, that he had once also been a fish of such size that his tail resembled the sail of a ship, and that he had become so small after having entered Lake Rastoff. The sturgeon goes on to say that he was afraid, but remained in the river, where his sons and companions died of hunger, and he himself was reduced to the last extremities. He adduces, moreover, another grave accusation against the jorsh, who had made him go in front, in order that he might fall into the fishermen's hands, cunningly hinting that the elder brothers should go before the younger ones. The sturgeon confesses that he gave way to this graceful flattery, and entered into a weir made to catch fish, which he found to be similar to the gates of great lords' houses—large when one goes in, and small when one goes out; he fell into the net, in which the jorsh saw him, and cried out, deriding him, "Suffer for the love of Christ." The deposition of the sturgeon makes a great impression upon the minds of the judges, who give orders to inflict the knout upon the little jorsh, to impale it in the great heat, as a punishment for its cheating; the sentence is sealed by the crayfish with one of his claws. But the jorsh, who has heard the sentence, declares it to be unjust, spits in the eyes of the judges, jumps into the briar brake, and disappears from the sight of the fishes, who remain lost in shame and mortification.
In the thirty-second story of the fourth book of Afanassieff, we find two varieties of this zoological legend.