To this outline of the lives of Sir Richard and Lady Fanshawe little remains to be added. The Memoir, though continued to the year 1670, contains very few facts after her return to England which are deserving of notice. It is manifest that her hopes were destroyed, and that her only happiness consisted in reflecting on the past. Her first object was to reduce her establishment according to her altered fortune, and the second to educate her family. In 1670 she lost her excellent father, whose death added heavily to her misfortunes; but she possessed that resource against human woes which can only be inspired by a reliance upon Him who never deserts the widow and the fatherless. Her life had been marked by extreme vicissitudes; and at its conclusion—dark and cheerless as it was—she wisely looked for consolation where she had so frequently found it, and where, it may be confidently said, it is never sought in vain.

Of the conduct of Sir Richard Fanshawe, as a servant of the Crown, and as a husband and a father, sufficient is said in the Memoir; but it is desirable to notice his literary labours, which are stated in the Biographia Britannica to consist of—

1. An English translation, in rhyme, of the celebrated Italian pastoral, called "Il Pastor Fido, or, the Faithful Shepherd," written originally by Battista Guarini. Printed at London, 1646, 4to, and in 1664, 8vo.

2. Select parts of Horace translated into English, 1652, 8vo.

3. A translation from English into Latin verse, of "The Faithful Shepherdess," a pastoral, written originally by John Fletcher. London, 1658.

4. In the octavo edition of "The Faithful Shepherdess," anno 1664, are inserted the following poems by Sir Richard, viz.: 1. An Ode upon occasion of his Majesty's Proclamation in 1630, commanding the gentry to reside upon their estates in the country. 2. A summary Discourse on the Civil Wars of Rome, extracted from the best Latin writers in verse and prose. 3. An English translation of the fourth book of the AEneid of Virgil or the Loves of Dido and AEneas. 4. Two Odes out of Horace, relating to the civil wars of Rome, against covetous rich men. 5. He translated, from Portuguese, into English, "The Luciad, or Portugal's Historical Poem"; written originally by Luis de Camoens. London, 1655, fol. From the many corrections in the Translator's copy, in the possession of the late Edm. Turnor, Esq., it appears to have been very negligently printed, which may in some degree account for the remarks of Mr. Mickle on Sir Richard's translation. After his decease, namely in 1671, two of his posthumous pieces in 4to were published, Querer per solo querer: "To love only for love's sake," a dramatic piece, represented before the King and Queen of Spain; and Fiestas de Aranjuez: "Festivals at Aranjuez"; both written originally in Spanish, by Antonio de Mendoza; upon occasion of celebrating the birthday of King Philip IV. in 1621, at Aranjuez. They were translated by Sir Richard in 1654, during his confinement at Tankersley Park, in Yorkshire; which situation induced him to write the following stanzas:

"Time was, when I, a pilgrim of the seas,
When I, 'midst noise of camps and court's disease,
Purloin'd some hours, to charm rude cares with verse,
Which flame of faithful shepherd did rehearse.

"But now, restrain'd from sea, from camp, from court,
And by a tempest blown into a port,
I raise my thoughts to muse of higher things,
And echo arms and loves of queens and kings.

"Which queens (despising crowns and Hymen's band)
Would neither man obey, nor man command;
Great pleasure from rough seas to see the shore;
Or, from firm land, to see the billows roar."

Sir Richard, to whom Mr. Campbell assigns the merit of having given "to our language some of its earliest and most important translations from modern literature," [Footnote: Specimens of the Poets.] wrote several other articles, which he had not leisure to complete; and it is said that "some of the before mentioned printed pieces have not all the perfection which our ingenious author could have given them, but that is not the case with his excellent translation of Pastor Fido." [Footnote: Biographia Britannica.]