Happily we got out of the town without further molestation. I was very much cramped, but that was no matter. The church-bells began to ring; and Antoine said, in a low voice, "How pitiable are the poor people who are now going to vespers on compulsion! Where will all this end? Can it be that he who now goeth forth weeping, and bearing good seed, shall return again in joy, bringing his sheaves with him?"
I said, "The Lord's hand is not straitened, that he cannot save. What is impossible with man is possible with God."
"Oh that we may live to see it, sir."
We came up with a wagon, with the driver of which Antoine fell into conversation for some time, but what they said I could not well hear. At length we reached the water-side, at a landing-place where a boat laden with kitchen stuff was awaiting us. Here Antoine saw me safely placed in charge of the boatman, who bade me never fear, for he would safely carry me to Bordeaux. We pushed off: the moon shone cold and bright; the air on the river felt fresh and chill. The boatman threw a warm covering on me, bade me sleep, and began a monotonous boat-song. I soon slept.
When I awoke it was late in the morning, for the bright October sun overhead was making the rapid Garonne quiver in a sheen of golden light. I found we had made good progress, and were not many hours from our destination. I found it inexpressibly pleasant to float down that bright river, as it carried me to new scenes, which love, hope, and inexperience painted in pleasing colors. My feet were sufficiently painful for me to be glad to lie idly among the piles of cabbages and while the time in day-dreams. Aged confessors might go forth sighing, "How shall we sing the Lord's song in a strange land?" but to the young and buoyant, change of occupation and foreign travel have great allurement, even when rudely come by.
The boatman seemed an honest poor fellow. Sometimes he exchanged greetings and jokes with other boatmen; sometimes he sang snatches of plaintive songs, such as
"N'erount très frères
N'erount très frères
N'haut qu'une soeur à marida:"
for his mother was from Languedoc. At other times he talked to me quietly.