[177] This kind of verse was very common among hymn-writers of the Middle Ages, and is used in the inscriptions on the consecration crosses of the cathedral (1211).

[178] See Lopez Ferreiro, Hist. Cat. de Santiago, vol. iv., note.

[179] Florez gives the Latin of Orosius from bk. I. ch. v. See Esp. Sag. vol. xxi.

[180] In the forties of last century this journey took seventy hours. See Ford.

[181] In Murray’s Handbook for Travellers in Spain (London, 1845) we read that the body of Moore was afterwards removed by the Marquis of Romana from its original grave in the cemetery of San Carlos to where it now lies: the present monument was paid for by the British Government through the agency of the British Consul, Mr. Bartlett. In 1839 (three years after Borrow’s visit) General Mazaredo, a Spaniard, who lived much in England, raised a subscription there with which he repaired the tomb and planted the surrounding ground for a public Alameda. Spanish writers do not mention any removal of the body.

[182] Borrow. Guadalete, Moorish equivalent for Lethe or Limia. See account of that river in Chapter II. of this volume.

[183] Life of Wellington.

[184] “El general inglis Moore que murió en 1809 defendiendo la poblacion,” says one of them.

[185] I would recommend all who are interested in the authorship of these lines to read Mr. Newick’s pamphlet, The Writer of the Burial of Sir John Moore discovered (T. Thatcher, Bristol), which was brought to my notice by a letter from Professor Skeat in the Daily Telegraph for January 19, 1909.

[186] sube al cielo.