The trovadores of Galicia were great travellers, as well as musicians and poets. Not only did they visit and sing before the most powerful courts of Europe, but they studied at the schola mimorum of the countries they visited, and brought back with them to Santiago the most famous musical compositions of France and Italy. The music of Santiago Cathedral was for several centuries unsurpassed in Europe.

The Marquis de Valmar, in his fascinating work on the Cantigas of Alfonso el Sabio, describes their language as spirited, flexible, impressive, and of rich variety. It was a language found ready for his use by the royal trovador; he did not improvise his happy expressions, they were already current among his people. The old idea that the modern languages of Europe were a result of the amalgamation of Latin with the barbaric idiom of the invaders of the Roman Empire is now completely abandoned. The philologists of to-day do not believe that the substantial changes introduced by the neo-Latin languages into the Latin tongue came from the Northern invaders except in very extreme cases. The transcendental transformations were a natural and inevitable result of the presence of Roman social life in Western countries.

The separation between the official and aristocratic language and that of the lower classes in such distinct regions, became the more palpable and determined, as the traditional glory of Imperial Rome waned. One Imperial Latin was spoken in the laws, tribunals, and schools, in the forum, the temple, and the palace; a common idiom bound together the educated classes of the vast Roman Empire; but in the business houses and the workshops, among the slaves and the lower classes, there was no common tongue; each country had its local expressions and its dialects, of which—though Latin was the foundation—a great part consisted of Latinised forms, and words of diverse origin—sometimes native, sometimes exotic—here Celtic, there Iberic, yonder Breton or Arabic, as the case might be. Later, when Roman fame and influence had declined still further, when the old Roman families had sunk to a plebeian level, and their place had been taken by a new, locally produced aristocracy, then it was that, along with the toga and the sword, the grand old Latin language disappeared for ever, leaving in its place a mixed dialect, which we call “Romance.”[77] The various provinces of the Roman Empire during its last period were, without doubt, bi-lingual. The conquerors adopted, as is invariably the case, the language and customs of the conquered, and forgot their own.

Valmar remarks that Amador de los Rios was right in saying that the common idiom of the peninsula was already completely formed at the beginning of the twelfth century. There are popular couplets written in the language of Galicia which can be traced back to the year 1110, namely the couplets that were sung on the occasion of the enthusiastic welcome given by the townspeople of Santiago to Bishop Gelmirez, who in 1105 had founded there a school for the cultivation of oratory, letters, and the Latin tongue. It is true, as Valmar points out, that the formation of the languages of Castille and Galicia must have required centuries, but that formation reached its completion towards the middle of the twelfth century. When new dialects came into existence, the synthetic beauty so remarkable in the Latin language was lost, but in its place animation and ease of expression were gained. “Marriages,” says Valmar, “also helped on the triumph of the Romance languages; but perhaps the most powerful influence was Christ’s religion of charity and love.”

Even in Italy Latin gradually became an unknown tongue to the lower classes. Pope Boniface VIII. translated the Stabat Mater into the young Italian language that the people might be able to appreciate it.

Alfonso x. indicates in Cantiga viii. that in his day a young man needed the help of the Holy Spirit before he could learn to speak Latin. To help on the propagation of the Christian religion, even Arabic was sometimes resorted to. Juan, Bishop of Seville, wrote sermons in Arabic at the beginning of the tenth century,[78] “a proof,” says Valmar, “that Latin was little known, as also the Romance language which was not yet risen.”

French, owing to the influence of the parish schools, took the precedence of all the neo-Latin languages, and had a powerful influence over other nations. There was a sudden flowering of Romance poetry in England just after the Norman conquest in 1066, and this spread to all the neo-Latin peoples—the story of Tristam and Iseult, the Arthurian legends, penetrated more deeply than the provençal lyrics. St. Francis of Assisi went about reciting French songs. Sir John Mandeville was the precursor of the famous Portuguese Ferñao Mendes Pinto, wrote in French the story of his travels in Asia (published by Lynn just after the invention of printing in 1480). Marco Polo also wrote, or rather dictated, his book of travel in French.

Alfonso el Sabio did not write in a vulgar dialect, but in the cultivated and polished language used by the aristocracy of Galicia. “The popular Gallegan dialect remained in the land of its birth, and kept the characteristic of a euphonic dialect,” says Valmar; but the language of learning ‘el Gallego erudito,’ so skilfully used by Alfonso and those innumerable Portuguese Spanish poets whose work is preserved in the Cancionero of the Vatican, acquired (without losing the essence of the primitive dialect) the character of a refined literary language. This language it was which became the mother of Portuguese.

The trouvadores of Aquitaine came in such numbers to Santiago, that it is no wonder they founded a centre of poetical unification, as Theophile Braga has called it. It was a school of national lyric poetry in the language which has been called Galaico-Portuguese. French influence was strongly reflected in it. It reached its highest point of resplendence in the reign of Alfonso X., and at that time even the lower classes understood and appreciated its poetry; so historians need be surprised no longer that the poet king chose to write in the language of Galicia.

Valmar has made a critical study of the versification of the Cantigas.[79] “In vain,” he says, “philologists have sought a connecting link between Latin prosody and the prosody of the Romance languages.” To write Hexameters in the language of Galicia would be impossible. The origin of the Cantigas is undoubtedly the popular and religious poetry of Latin decadence, at the moment when there was added to it a rhythmic element. There were, in Roman days, two Latin versifications, rhythmic and metric, corresponding to the two idioms sermo plebius and sermo patricius. The rhythmic versification used in popular poetry existed from the earliest days of Rome. It is mentioned by Livy, Cicero, Horace, and many other literary Romans. In the primitive hymns used by the Christian Church, the metric and rhythmic principles were curiously mixed. The earliest of these were composed by St. Ambrose and sung in Milan in 386. Léon Gautier has remarked that the poetry of France originated with the verses sung in the churches.