[4] The Latin is "equestres tibiae," which the writer in the 'Quarterly Review,' amusingly enough, translates, "his shins like a horse's." We presume there can be no doubt that what we have given in the text is the true meaning. At any rate, the tibiae described as equestres must be equestrian, not equine, shins or shanks—those of a horseman, not of a horse.

[5] The original is "Vestibus utitur expeditis;" and the Quarterly Reviewer's translation is, "He uses—a tight dress." Vestis expedita is not, we believe, a classical Latin phrase, and its signification may perhaps admit of some doubt; but it ought to mean rather a light than a tight dress.

[6] These two are in the same book.

[7] These two are in the same book.

[8] Poultry.

[9] Meet, fit, reasonable.

[10] For the night, apparently.

[11] Standards.

[12] Lord Hailes says the French term, hastiers, means stands on each of which several spits were turned.

[13] Day.