Translator's Note
My translation of the first Lazarillo follows Foulche Delbosc's edition, which attempts to restore the editio princeps but does not include the interpolations of the Alcala de Henares edition. The translation of the first chapter of the anonymous sequel of 1555 follows at the end of the first part because it serves as a bridge between the first novel and Luna's sequel. For Juan de Luna's sequel, the modern edition by Elmer Richard Sims, more faithful to the manuscript than any other edition, has been utilized.
A word of thanks is due to Professor Julio Rodriguez Puertolas, whose own work was so often interrupted by questions from the outer sanctum, and who nevertheless bore through it all with good humor, and was very helpful in clearing up certain mysteries in the text.
The seventy-three drawings [not included in this electronic text] were prepared by Leonard Bramer, a Dutch painter who was born in 1596 and died in 1674. Living most of his life in Delft, he is best known for his drawings and for his illustrations of Ovid's writings and of other works of literature. The original drawings are in the keeping of the Graphische Sammlung in Munich.
R.S.R.
THE LIFE OF LAZARILLO OF TORMES, HIS FORTUNES AND MISFORTUNES AS TOLD BY HIMSELF
Prologue
I think it is good that such remarkable things as these, which may never have been heard of or seen before, should come to the attention of many people instead of being buried away in the tomb of oblivion. Because it might turn out that someone who reads about them will like what he reads, and even people who only glance lightly through this book may be entertained.
Pliny says along these lines that there is no book—no matter how bad it is—that doesn't have something good in it. And this is all the more true since all tastes are not the same: what one man won't even touch, another will be dying to get. And so there are things that some people don't care for, while others do. The point is that nothing should be destroyed or thrown away unless it is really detestable; instead, it should be shown to everybody, especially if it won't do any harm and they might get some good out of it.
If this weren't so, there would be very few people who would write for only one reader, because writing is hardly a simple thing to do. But since writers go ahead with it, they want to be rewarded, not with money but with people seeing and reading their works, and if there is something worthwhile in them, they would like some praise. Along these lines too, Cicero says: "Honor promotes the arts."