[22] [back to 6:11] The word for "brothers" here and where context allows may also be correctly translated "brothers and sisters" or "siblings."

[23] [back to 8:7] TR omits "One third of the earth was burnt up"

[24] [back to 8:13] TR reads "angel" instead of "eagle"

[25] [back to 9:2] TR adds "great"

[26] [back to 9:11] "Abaddon" is a Hebrew word that means ruin, destruction, or the place of destruction

[27] [back to 9:11] "Apollyon" means "Destroyer."

[28] [back to 9:16] literally, "ten thousands of ten thousands"

[29] [back to 9:21] The word for "sorceries" (pharmakeia) also implies the use of potions, poisons, and drugs

[30] [back to 11:17] TR adds "and who is coming"

[31] [back to 13:10] TR reads "If anyone leads into captivity, into captivity he goes. If anyone will kill with the sword, he must be killed with a sword." instead of "If anyone has captivity, he goes away. If anyone is with the sword, he must be killed."