[140] Meineke (ap. Cr.) attributes these lines to Parmenides.
[141] Cf. Justinus later, p. [175] infra.
[142] Schneidewin and Cruice both read λαβεῖν, “receive” (their vestures) for βαλεῖν.
[143] Cr. translates ἀπηρσενωμένους, exuta virilitate; but it seems to be a participle of ἀπαρρενόω = ἀπανδρόω. The idea that the Gnostic pneumatics or spirituals would finally be united in marriage with the angels or λόγοι σπερματικοί was current in Gnosticism. See Forerunners, II, 110. The “virgin spirit” was probably that Barbelo whom Irenæus, I, 26, 1 f. (pp. 221 ff., Harvey), describes under that name as reverenced by the “Barbeliotae or Naassenes”; in any case, probably, some analogue of the earth-goddess, ever bringing forth and yet ever a virgin.
[144] Matt. vii. 13, 14. The A. V. has εἰσέρχομαι for διέρχομαι.
[145] See n. on p. [119] supra.
[146] i. e. Attis.
[147] ἀμύσσω is rather to “scratch,” or “scarify,” than as in the text.
[148] Cf. John iv. 21.
[149] Cruice’s restoration. Schneidewin’s would read: “The Spirit is there where also the Father is named, and the Son is there born from the Father.”