[105] The attribution of this monistic doctrine to Valentinus is found for the first time here. Irenæus and Tertullian both make him say that Sige is the spouse of the Supreme Being.

[106] οὐσία. Here as elsewhere in this chapter, save where an obvious pun is intended, to be translated as in text, and not “substance,” which is generally the equivalent of ὑπόστασις.

[107] φιλέρημος γὰρ οὐκ ἦν.

[108] Νοῦν καὶ ἀλήθειαν. Here as elsewhere with the names of Aeons, the English equivalent of the Greek name is first given, and, in later repetitions, the Greek name transliterated into English.

[109] Λόγον καὶ Ζωήν.

[110] Ἄνθρωπον καὶ Ἐκκλησίαν.

[111] τέλειος used in its double sense of “perfect” and “complete.”

[112] ὁ Λογος μετὰ τῆς Ζωῆς. The curious conception by which the two partners in a syzygy are regarded as only one being is very marked throughout this passage.

[113] ἀγεννησία; “unbegottenness” would be a closer translation, but is uncouth in this connection. Cf. I, p. [147] supra.

[114] Βυθὸς καὶ Μίξις, Ἀγήρατος καὶ Ἕνωσις, Αὐτοφυὴς καὶ Ἡδονή, Ἀκίνητος καὶ Σύγκρασις, Μονογενὴς καὶ Μακαρία. For the first name Irenæus (I, i. 1, p. 11, Harvey), has Bythios, thereby making the substantive into an adjective. So Epiphanius, Haer. XXXI (p. 328, Oehler). This is doubtless correct.