[179] Voltaire, who has adopted this error, has founded it upon the signification of the word Epos, which he has connected with that of Discourse (Dictionn. philos. au mot Epopée). But he is mistaken. The Greek word ἔπος is translated accurately by versus. Thence the verb επεῖν, to follow in the tracks, to turn, to go, in the same sense.

[180] The Greeks looked upon the Latin authors and artists as paupers enriched by their spoils; also they learned their language only when forced to do so. The most celebrated writers by whom Rome was glorified, were rarely cited by them. Longinus, who took an example of the sublime in Moses, did not seek a single one either in Horace or in Vergil; he did not even mention their names. It was the same with other critics. Plutarch spoke of Cicero as a statesman; he quoted many of his clever sayings, but he refrained from comparing him with Demosthenes as an orator. He excuses himself on account of having so little knowledge of the Latin tongue, he who had lived so long in Rome! Emperor Julian, who has written only in Greek, cites only Greek authors and not one Latin.

[181] (Apologie des hommes accusés de magie) l’ouvrage de Naudé, intitulé: (Apologie des hommes accusés de magie). Le nombre de ces hommes est très-considérable.

[182] Allard, (Bibl. du Dauphiné), à la fin.

[183] Duplessis-Mornai, (Mystère d’iniquité), p. 279.

[184] This Ballad tongue, or rather Romance, was a mixture of corrupt Latin, Teutonic, and ancient Gallic. It was called thus, in order to distinguish it from the pure Latin and French. The principal dialects of the Romance tongue were the langue d’oc, spoken in the south of France, and the longue d’oïl, spoken in the north. It is from the langue d’oïl that the French descend. The langue d’oc, prevailing with the troubadours who cultivated it, disappeared with them in the fourteenth century and was lost in numberless obscure provincial dialects. Voyez (Le Troubadour), poésies occitaniques, à la Dissert., vol. i.

[185] Fontenelle, (Hist. du Théâtre Français).

[186] Voyez Sainte-Palaye, (Mém. sur l’ancienne Cheval.); Millot, (Hist. des Troubad.) Disc. prélim., on ce que j’ai dit moi-même dans le (Troubadour), comme ci-dessus.

[187] It is necessary to observe that vau or val, bau or bal, according to the dialect, signifies equally a dance, a ball, and a folly, a fool. The Phœnician, root רע (whal) expresses all that is elevated, exalted. The French words (bal), vol, fol, are here derived.

[188] The sonnets are of Oscan origin. The word son signifies a song in the ancient langue d’oc. The word sonnet is applied to a little song, pleasing and of an affected form.