Among this number was a man of strong imagination and of a genius really poetic, who, having grasped certain truths of nature, and judging it proper not to divulge them, took the expedient of enclosing them in a book which he entitled: Les Faits et Gestes de Charles-Magne. This extraordinary man who has, in these modern times, obtained an ascendancy greater than one could ever have imagined, since he is the vital source whence have come all the orders, all the institutions of chivalry with which Europe has been inundated; this man, I say, was a monk of (Saint-André de Vienne), living from the tenth to the eleventh century and perhaps a little before.[182] The book that he composed had a success as much the more prodigious as it was misunderstood, and such was the ignorance not only of the people, but even of the clergy, that the most palpable fictions were taken for realities. There are historians even who pretend that the council of Rheims, celebrated in 1119, declared this work authentic[183]; and thence came the habit of attributing it to Archbishop Turpin. However that may be, it is to the allegorical history of Charlemagne, to that of his twelve paladins, called peers of France, to that of the four sons of Aymon and of Chevalier Bayard, to that of Renaud, Roland, Richard, and the other heroes of the (bibliothèque bleue), for a long time our only bibliotheca, that we owe a new style of poetry, called Romanesque, on account of the Romance tongue in which it had birth.[184] This style is to the (eumolpique) style, as a wild offshoot, growing laboriously in an arid and bramble-covered land, is to a cultivated tree which rises majestically in the heart of a fertile country.

It was with the chivalrous ideas, inspired by the book of the monk of Saint André, that the first poetic ideas were brought forth in France. The Oscan troubadours seizing these first glimmerings of genius, threw themselves with enthusiasm into a career which offered at the same time pleasures, glory, and the gifts of fortune.[185] They sang of the fair, of gallants and of kings; but their verses, monotonous enough when a real passion did not animate them, hardly reached above eulogy or satire. But little capable of feeling the moral beauties of poetry, they stopped at form. The rhyme for them was everything. For them the supreme talent was only rhyming much and with difficulty. One could not imagine to what lengths they went in this style. Not content with restricting themselves to follow the same rhyme throughout the entire course of the poem, they sometimes doubled it at the end of each verse, rhyming by echo, or else they made an initial rhyme.[186] These obstacles becoming multiplied stifled their muse in its cradle. All that art owed to these first modern poets was limited to a sort of song, gay and sprightly, ordinarily a parody upon a more serious subject, and which, because it was quite frequently sung with an air of the dance accompanied by the (vielle) or hurdy-gurdy, their favourite instrument, was called (vau-de-vielle), or as is pronounced today, vaudeville.[187]

The Italians and Spaniards, who received from the Oscan troubadours their first impulse toward poetry, would have been perhaps as limited as they, to composing amorous sonnets, madrigals or, at the most, certain vehement sylves,[188] if the Greeks, driven from their country by the conquests of Mohammed II., had not brought them the works of the ancients as I have already said. These works, explained in the (chaire publique), due to the munificence of the Medicis, struck particularly the Italians: not however by exciting their poets to take them as models; the turn of their mind and the form of their poetry, similar in everything to that of the troubadours, were opposed too obviously here; but by giving them that sort of emulation which, without copying the others, makes one strive to equal them. At this epoch the book of the monk of St. André, attributed as I have said to Archbishop Turpin, already more than four centuries old, was known by all Europe, whether by itself, or whether by the numberless imitations of which it had been the subject. Not only France, Spain, Italy, but also England and Germany were inundated with a mass of romances and ballads, wherein were pictured the knights of the court of Charlemagne and those of the Round Table.[189] All these works were written in verse, and the greater part, particularly those composed by the troubadours or their disciples, intended to be sung, were cut into strophes. Those of the imitator poets, who had had the force to go back to the allegorical sense of their model, had only developed and enriched it with their own knowledge; the others, following their various methods of considering it, had chosen subjects real and historical, or indeed had followed ingenuously without aim or plan, the impulse of their vagabond imagination. In France could be seen represented by the side of the stories of Tristan, of Lancelot, of the Grail, and of Ogier-le-Danois, that of Alexander the Great and of the Bible, that of the Seven Sages and of Judas Maccabeus, that of the History of the Normands and the Bretons, and finally that of the Rose, the most famous of all. A certain Guilhaume had published a philosophical romance upon the nature of beasts.[190]

Already the Italian poets, after having received from the troubadours the form of their verses and that of their works, had surpassed their masters and had caused them to be forgotten. Petrarch in the sonnet and Dante in the sirvente assumed all the glory of their models, and left not any for the successors[191]; already even Bojardo and some others had attempted, with the example of Homer, to bring back to the unity of epopœia, the incongruous and fantastic scenes of the romance, when Ariosto appeared. This man, gifted with a keen and brilliant imagination, and possessor of a matchless talent, executed what no one else had been able to do before him; he was neither inspired by Homer, nor by Vergil; he copied no one. He learned from them only to raise himself to the poetic source, to see it where it was and to draw from it his genius. Then he received a first inspiration and became the creator of a particular style of poetry which may be called romantic. Undoubtedly this style is greatly inferior to epopœia; but after all it is original: its beauties as well as its faults belong to him.

Almost the same moment when Ariosto enriched Europe with his new poetry, Camoëns wished to naturalize it in Portugal; but the (mélange) of Vergil and Lucan that he essayed to make, betrayed his lack of understanding and he did not succeed. I mention it only that you may observe, Messieurs, that the form adopted by the Portuguese poet is exactly the same as the one which Ariosto, his predecessors and his successors, have followed in Italy: it is that of the troubadours. The poems of each are long ballads, intersected by strophes of eight lines of alternate rhymes which, succeeding one another with the same measure, can be sung from one end to the other, with an appropriate air, and which in fact, as J. J. Rousseau has very well remarked, were sung frequently. In these poems, the essence is in accord with the form, and it is this that makes their regularity. It is not the epopœia of Homer drawn from the Orphic source, it is the romantic poetry of Ariosto, an issue of the fictions attributed to Archbishop Turpin, which is associated with the verses of the troubadours. These verses subjected to rhyme are incapable in any tongue of attaining the sublime heights of Eumolpœia or of Epopœia.

The French poets soon proved it, when coming to understand the works of Homer and Vergil, they thought themselves able to imitate them by making use of the same poetic forms by which the authors of Perceval or Berthe-au-grand-pied had profited. It was all to no purpose that they worked these forms, striking them upon the anvil, polishing them, they remained inflexible. Ronsard was the first who made the fatal experiment; and after him a crowd of careless persons came to run aground upon the same reef. These forms always called up the spirit with which they were born; the melancholy and unceasing sound, sonorous with their rhymes in couplets or alternate, had something soporific which caused the soul to dream and which allured it in spite of itself, not into the sublime regions of allegory where the genius of Eumolpœia was nourished, but into vague spaces of fictions, where, under a thousand whimsical forms the romantic mind evaporates. Doubtless one would have been able, in France, to limit the Italian poets, as had been done in Spain and Portugal; but besides, as it would have been necessary to confine itself to the second inspiration in a style already secondary, the spirit of the nation, sufficiently well represented by that of Ronsard, foreseeing from afar its high destinies, wished to command the summit of Parnassus, before having discovered the first paths.

The disasters of the first epic poets did not discourage their successors; vying with each other they sought to make amends; but instead of seeing the obstacle where it really was, that is to say, in the incompatible alliance of the essence of Epopœia with the form of romance, they imagined that lack of talent alone had been prejudicial to the success of their predecessors. Consequently they devoted themselves to work with an indefatigable ardour, polishing and repolishing the rhyme, tearing to pieces and revising twenty times their works, and finally bringing the form to the highest perfection that they were able to attain. The century of Louis XIV., so fertile in able versifiers, in profound rhymers, saw, however, the dawn of Epic poems only as a signal of their failure. Chapelain had, nevertheless, shown talent before his catastrophe; wishing to interest the French nation, he had chosen in its history the sole epic subject which he found there. Why had he not succeeded? This point was considered, and the truth still lacking, they went on to imagine that the fault was inherent in the French tongue, and that it was no longer capable of rising to the heights of Epopœia: deplorable error, which for a long time has been harmful to the development of a tongue destined to become universal and to carry to future centuries the discoveries of past ones.

Ronsard had felt the difficulty most. Accustomed as he was to read Greek and Latin works in the original, he had seen clearly that what prevented the French tongue from following their poetic movement was particularly the restraint of the rhyme; he had even sought to free it from this servitude, endeavouring to make the French verses scan according to the ancient rhythm; but, in another way he had not appreciated the genius of that tongue which refused to follow this rhythm. Jodelle, Baïf, Passerat, Desportes, Henri-Etienne, and certain other savants, have made at different times the same attempt, and always without results.[192] Each tongue has its own character which it is necessary to know; ours has not at all the musical prosody of the Greek and Latin; its syllables are not determined, long and short, by the simple duration of time, but by the different accentuation and inflection of the voice. Among our writers the one who has best understood the nature of this prosody is certainly the abbé d’Olivet: he declared firstly that he did not believe it possible to make French verses measured by rhythm; and secondly, that even in the case where this might be possible, he did not see how this rhythm could be conformable to that of the Greeks and Latins.[193]

I am absolutely of his opinion on these two points; I am furthermore, (en partie), on what he says of the rhyme. I know as he, that it is not an invention of the barbarous ages; I know even more, that it is the luxurious production of a very enlightened age; I must say that it has brought forth thousands of beautiful verses, that it is often to the poet like a strange genius which comes to the assistance of his own.[194] God forbid that I pretend to separate it from French verse of which it is a charm. Rhyme is necessary, even indispensable, to romantic poetry and to all that is derived from it; and songs, ballads, vaudevilles, sylves of whatever sort they may be, whatever form, whatever length they may have, cannot pass away. It adds an infinite grace to all that is sung or recited with the chivalrous sentiment. Even the lyric style receives from it a romantic harmony which accords with it. All the secondary styles admit of this. It can, up to a certain point, embellish descriptive verse, soften didactic verse, add to the melancholy of the elegy, to the grace of the idyl; it can at last become the ornament of dramatic art such as we possess—​that is to say, chivalrous and impassioned; but as to real Eumolpœia and Epopœia—​that is to say, as to what concerns intellectual and rational poetry, pure or mingled with the enthusiasm of the passions; prophetic verses or hymns, emanated from the Divinity or destined to be raised to it; philosophical verse adapted to the nature of things and developing the diverse moral and physical systems; epic verses uniting talent to allegorical genius and joining together the intelligible world to the sentient world; with all these, rhyme is incompatible. As much as it delights in works of the mind just so much is it rejected by genius. Fiction harmonizes with it, allegory is opposed to it. It is chivalrous and not heroic; agreeable, brilliant, clever, melancholy, sentimental, but it could never be either profound or sublime.

Let us clear this up with the light of experience, and now that we can do it to good purpose, let us make a rapid survey of the poetic condition of the principal nations of the earth.