Rome enfin que je hais parce qu’elle t’honore!
In rhymed verses, such as these I have just cited, two feet of the same kind are obliged to follow one another on account of the rhyme which links them; they then form but one whole and, proceeding abreast without being separated, they injure by their forced mass the rapidity of expression and flight of thought. If a third foot of the same kind occur with the other two feet, rhyming together, it would have to rhyme with them to prevent an insupportable discordance, which is not tolerated; a fourth or a fifth foot would submit to the same law, so that, if the poet wished to fill his piece with masculine verses alone, it would be necessary that he should make them proceed upon a single rhyme, as the Arabs do today and as our early troubadours did, following their example. The French poet can vary his rhyme only by varying the style of his verses and by mingling alternately together the masculine and feminine finals.
As these two kinds of finals are dissimilar without being opposed, they may be brought together without the need of rhyming; their meeting, far from being disagreeable is, on the contrary, only pleasing; two finals of the same kind, whether masculine or feminine, can never clash without causing the same sound—that is, without rhyming; but it is not thus with the finals of different kinds, since the rhyme is impossible in this case. So that, to make what I call eumolpique verses, it suffices to avoid the meeting of finals of the same kind, whose impact necessitates the rhyme, by making one kind succeed another continually, and opposing alternately the masculine and feminine, the mingling of which is irrelevant to eumolpœia. Here is all the mechanism of my verses: they are fluent as to form; as to the essence which is expedient for them—that is another thing: for it is rarely encountered.
Those who have made blank verse in French have spoken justly of it with the greatest contempt; these verses, miserable as to substance, without poetic fire, written as the flattest prose, lacking movement and grace, had, furthermore, the insupportable fault of not recognizing the genius of the French tongue, by making finals of the same kind clash constantly, and by not distinguishing that which is called rhyme from that which repels it.
Now that I have made as clear as possible my motives and my means, there remains only, Messieurs, for me to submit to your judgment the translation that I have made, in eumolpique verse, of the piece of Greek poetry which comprises the doctrine of Pythagoras in seventy-one lines called, (par excellence), Golden Verses. This piece, venerable by its antiquity and by the celebrated philosopher whose name it bears, belonging to eumolpœia, without any mixture of passion, is sufficiently known to savants so that I need not speak about what concerns its particular merit. This would mean, moreover, a matter of some explanations. At any rate, I believe it advisable before passing to this final subject, to give you certain examples of the use of my verses as applied to epopœia, so that you may judge, since they are in hands as incapable as mine, what they might become when used by men of superior genius and talent. I will choose, for this purpose, the exposition and invocation of the principal epic poems of Europe, in order to have a fixed subject for comparison. I will translate line by line, and will imitate, as well as is possible for me, the movement and harmony of the poet that I may have before me. This labour, which I hope will not be without some interest for the illustrious academicians whom I am addressing, will furnish me the occasion of showing by certain characteristic traits the genius of the language and poetry of the different modern peoples of Europe; and I will terminate thus the outline that I have sketched touching the poetic conditions of the principal nations of the earth.
§ VII
I am beginning with the creator of epopœia, with Homer. It is easy to see by the manner in which this divine man blends, from the opening lines of the Iliad, the exposition and invocation, that, full of a celestial inspiration that he was the first to receive, he seeks to pour forth the superabundant fire which consumes him, and to throw into the soul of his hearer the impassioned enthusiasm which masters and controls his own. The following lines will suffice to make known the subject of a work which fills twenty-four cantos.
Déesse! viens chanter la colère d’Achille,
Fatale, et pour les Grecs si fertile en malheurs,
Qui, d’avance, aux enfers, précipitant en foule